归鞍白云外,缭绕出前山。
今日又明日,自知心不闲。
亲劳簪组送,欲趁莺花还。
一步一回首,迟迟向近关。
归鞍白云外,缭绕出前山。
今日又明日,自知心不闲。
亲劳簪组送,欲趁莺花还。
一步一回首,迟迟向近关。
归去的马鞍在白云之外。
山路缭绕,从前山蜿蜒而出。
今日复明日。
我自知内心无法安宁。
有劳诸位官员亲自相送。
本想趁着莺啼花开的时节归去。
每走一步便回头望一眼。
迟迟地走向近处的关隘。
My returning saddle lies beyond white clouds.
Winding paths lead out from the front hills.
Today, and again tomorrow.
I know my heart finds no rest.
You, adorned officials, kindly see me off.
I wish to catch the orioles and blossoms back.
With each step, a backward glance.
Slowly I approach the nearby pass.
王维离别友人丘为时所作。
一步一回首的迟疑,揭示了个人情感与仕途周期之间的深层张力与认同困境。
诗人离别时依依不舍,一步一回头地离开友人,表达了对闲适生活的向往与现实的无奈。
自知心不闲 · 一步一回头 · 迟迟
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理