汉家李将军,三代将门子。
结发有奇策,少年成壮士。
长驱塞上儿,深入单于垒。
旌旗列相向,箫鼓悲何已。
日暮沙漠陲,战声烟尘里。
将令骄虏灭,岂独名王侍。
既失大军援,遂婴穹庐耻。
少小蒙汉恩,何堪坐思此。
深衷欲有报,投躯未能死。
引领望子卿,非君谁相理。
汉家李将军,三代将门子。
结发有奇策,少年成壮士。
长驱塞上儿,深入单于垒。
旌旗列相向,箫鼓悲何已。
日暮沙漠陲,战声烟尘里。
将令骄虏灭,岂独名王侍。
既失大军援,遂婴穹庐耻。
少小蒙汉恩,何堪坐思此。
深衷欲有报,投躯未能死。
引领望子卿,非君谁相理。
汉朝的李将军,
是三代将门之子。
年少时便有奇妙的谋略,
青年时便成为壮士。
长驱直入边塞的健儿,
深入单于的营垒。
旌旗排列,相互对峙,
箫鼓之声,悲凉无尽。
日暮时分在沙漠边陲,
喊杀声在烟尘之中。
本欲使骄横的胡虏覆灭,
岂止是为了侍奉名王。
既然失去了大军的援救,
于是蒙受了穹庐之耻。
从小蒙受汉朝的恩典,
怎能忍受坐思此事?
内心深处想要报答,
献出生命却未能死成。
伸长脖子遥望子卿,
除了你,还有谁能理解?
General Li of the Han house,
A son of three generations of commanders.
From youth he had wondrous strategies,
A young man who became a stalwart warrior.
He drove far the sons of the frontier,
Deep into the Xiongnu chieftain's fortress.
Banners arrayed against each other,
Flutes and drums, how endless the grief!
Dusk at the desert's edge,
Battle cries amid smoke and dust.
He would have the proud foe destroyed,
Not merely serve a famed king.
Once cut off from the main army's aid,
He thus incurred the shame of the yurt.
From youth he received the Han's grace,
How could he bear to sit and think of this?
His deep heart wished to repay,
He offered his body but could not die.
Craning his neck, he gazes toward Ziqing,
If not for you, who would understand?
咏叹李陵战败降匈奴的悲剧。
探讨了忠诚与生存的艰难博弈,以及历史评价的复杂性。
王维借李陵故事抒发忠臣失路之悲,描绘边塞征战与孤军陷敌的困境。
李将军 · 单于垒 · 战声 · 穹庐 · 投躯
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理