落日山水好,漾舟信归风。
探奇不觉远,因以缘源穷。
遥爱云木秀,初疑路不同。
安知清流转,偶与前山通。
舍舟理轻策,果然惬所适。
老僧四五人,逍遥荫松柏。
朝梵林未曙,夜禅山更寂。
道心及牧童,世事问樵客。
暝宿长林下,焚香卧瑶席。
涧芳袭人衣,山月暎石壁。
再寻畏迷误,明发更登历。
笑谢桃源人,花红复来觌。
落日山水好,漾舟信归风。
探奇不觉远,因以缘源穷。
遥爱云木秀,初疑路不同。
安知清流转,偶与前山通。
舍舟理轻策,果然惬所适。
老僧四五人,逍遥荫松柏。
朝梵林未曙,夜禅山更寂。
道心及牧童,世事问樵客。
暝宿长林下,焚香卧瑶席。
涧芳袭人衣,山月暎石壁。
再寻畏迷误,明发更登历。
笑谢桃源人,花红复来觌。
落日时分山水美好,
荡着小舟任凭回风推送。
探访奇景不觉得遥远,
因此沿着水源直到尽头。
遥望喜爱云中树木的秀美,
起初怀疑道路并不相同。
怎知道清澈的溪流转弯,
偶然间与前方的山峦相通。
离船上岸整理轻便的手杖,
果然感到惬意适合心意。
有四五位老僧,
逍遥自在憩息于松柏树荫下。
清晨诵经时树林尚未破晓,
夜晚坐禅时山间更加寂静。
道心普及连牧童都有,
人间世事可向樵夫询问。
暮色中宿于高大的林木下,
点燃香料卧在瑶席之上。
溪涧边的花香袭人衣衫,
山间的明月映照着石壁。
想要再来寻找又怕迷失道路,
天明出发再继续登临游历。
含笑辞别桃源中的人,
待到花红时节再来相见。
Sunset, the mountains and waters are lovely,
I drift the boat, trusting the returning wind.
Seeking wonders, I don't notice the distance,
And thus follow the source to its end.
Afar I admire the beauty of cloud-wrapped trees,
At first I doubt the path is not the same.
How could I know the clear stream would turn,
And by chance meet with the mountain ahead?
Leaving the boat, I take up my light staff,
And indeed find contentment in this place.
Four or five old monks,
Leisurely resting in the shade of pines and cypresses.
Morning chants before the woods grow bright,
Night meditation, the mountain even more still.
The heart of the Way reaches even the cowherd boy,
Worldly affairs I ask the woodcutter.
Dusk lodging beneath the tall forest,
Burning incense, lying on a jade-like mat.
Ravine fragrance assails my clothes,
The mountain moon shines on the stone cliff.
If I seek it again, I fear to lose the way,
At daybreak I'll climb and travel further.
Smiling, I bid farewell to the Peach Blossom Spring people,
When flowers are red, I'll come again to visit.
王维记述探访蓝田山石门精舍的经过。
诗中桃源意象的追寻与告别,揭示了理想世界在认知与实践中的周期性显现。
诗人乘舟探幽蓝田山石门精舍,描绘了山水隐逸之趣与禅寺清修生活。
漾舟 · 探奇 · 老僧 · 夜禅 · 焚香 · 桃源
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理