人生能几何,毕竟归无形。
念君等为死,万事伤人情。
慈母未及葬,一女才十龄。
泱漭寒郊外,萧条闻哭声。
浮云为苍茫,飞鸟不能鸣。
行人何寂寞,白日自凄清。
忆昔君在时,问我学无生。
劝君苦不早,令君无所成。
故人各有赠,又不及生平。
负尔非一途,恸哭返柴荆。
人生能几何,毕竟归无形。
念君等为死,万事伤人情。
慈母未及葬,一女才十龄。
泱漭寒郊外,萧条闻哭声。
浮云为苍茫,飞鸟不能鸣。
行人何寂寞,白日自凄清。
忆昔君在时,问我学无生。
劝君苦不早,令君无所成。
故人各有赠,又不及生平。
负尔非一途,恸哭返柴荆。
人生能有多久呢?
终究归于虚无。
想到你已等同于死去,
万事万物都令人伤情。
慈母尚未安葬,
一个女儿才十岁。
在苍茫寒冷的郊野,
萧条中听到哭声。
浮云一片苍茫,
飞鸟也噤不能鸣。
行人是多么寂寞,
白日也自觉凄清。
回忆往昔你在时,
曾向我请教无生之理。
劝你苦修却不够早,
致使你一无所成。
故人各有赠奠,
又怎及你生平情谊。
辜负你非止一端,
痛哭中返回柴门。
How long can a man's life last?
In the end, it returns to formlessness.
Thinking of you as already dead,
All things wound human feeling.
Your kind mother lies unburied still,
A daughter barely ten years old.
On the vast, cold outskirts of the town,
Desolate, I hear the sound of weeping.
Floating clouds turn bleak and boundless,
Even flying birds cannot sing.
How lonely the traveler feels!
The bright day itself turns bleak and chill.
I recall when you were here,
You asked me about learning Non-Birth.
I urged you, but not earnestly or early enough,
Leaving you with nothing achieved.
Old friends each have their gifts to offer,
Yet none can match a lifetime shared.
My debt to you is not from one cause alone;
Wailing, I return to my humble gate.
王维悼念友人殷遥,哀其早逝,家贫子幼。
面对生命周期的残酷断裂,未竟的劝学成为永恒的认知负担。
悼念亡友殷遥,抒发人生无常、生死离别的哀痛之情。
无形 · 哭声 · 寂寞 · 无生 · 恸哭
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理