崇梵僧,崇梵僧,秋归覆釜春不还。
落花啼鸟纷纷乱,涧户山窗寂寂闲。
峡里谁知有人事,郡中遥望空云山。
崇梵僧,崇梵僧,秋归覆釜春不还。
落花啼鸟纷纷乱,涧户山窗寂寂闲。
峡里谁知有人事,郡中遥望空云山。
崇梵僧啊
崇梵僧
秋天回到覆釜山,春天也不见归还
落花与啼鸟纷纷扰扰
涧边的门户,山间的窗牖,却寂寂闲静
深峡之中谁还知晓人间世事
从郡城遥望,只见一片空茫的云山
Monk of Chongfan
Monk of Chongfan
Autumn you return to Fufu, not back by spring again
Falling blooms and crying birds, a riotous display
Gully door and mountain window, silent, still they stay
Who in the gorge knows of worldly affairs?
From the town, we gaze at empty clouds and mountain stairs
王维描绘僧人居所,赞其超脱尘世。
诗中构建了方外与尘世的清晰边界,凸显了隐逸者对世俗博弈的超越。
描绘崇梵僧超然世外的隐逸生活,表达对僧人远离尘嚣、与自然融为一体的向往。
僧 · 云山 · 闲
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理