不知香积寺,数里入云峰。
古木无人迳,深山何处钟。
泉声咽危石,日色冷青松。
薄暮空潭曲,安禅制毒龙。
不知香积寺,数里入云峰。
古木无人迳,深山何处钟。
泉声咽危石,日色冷青松。
薄暮空潭曲,安禅制毒龙。
原本不知香积寺所在。
走了数里进入云雾缭绕的山峰。
古木参天,不见人行路径。
深山里何处传来钟声?
泉水流淌声在险石间呜咽。
日光映照下青松透着寒意。
傍晚面对空寂潭水的弯曲处。
安然禅定,制服了心中的毒龙。
I knew not of Fragrant Accumulation Temple.
Miles deep into cloud-wreathed peaks.
Ancient trees, no path of men.
Deep mountains, whence the bell?
Spring's voice chokes on perilous rocks.
Sun's hue chills the green pines.
Dusk at the bend of the empty pool.
In settled Zen, the poison dragon is subdued.
王维寻访长安郊外香积寺。
以幽深景致隐喻内心治理,最终达成精神制衡。
描绘深山古寺的幽邃景象,表现禅境对妄念的克制
深山 · 泉咽 · 日冷 · 安禅 · 毒龙
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理