画楼吹笛妓,金椀酒家胡。
锦石称贞女,青松学大夫。
脱貂贳桂醑,射雁与山厨。
闻道高阳会,愚公谷正愚。
画楼吹笛妓,金椀酒家胡。
锦石称贞女,青松学大夫。
脱貂贳桂醑,射雁与山厨。
闻道高阳会,愚公谷正愚。
彩绘楼阁中有吹笛的歌妓。
手持金碗的是西域酒家胡人。
美丽的石头被称作贞女。
青松效仿着大夫松的风骨。
脱下貂裘典当来换取美酒。
射下大雁交给山中的厨房。
听说这里正举行高阳酒徒般的聚会。
这愚公谷此刻真是愚拙得可以。
Painted tower, flute-playing courtesan.
Golden bowls in the tavern of Westerners.
Colorful stones are called chaste maidens.
Green pines learn from the noble pines.
Pawn sable coat for cassia wine.
Shoot wild geese for the mountain kitchen.
I hear of the revels at Gaoyang.
The valley of Foolish Old Man is truly foolish.
王维过访驸马崔氏的山池别业。
铺陈豪宴暗含对权力场中身份认同的微妙讽喻。
描绘崔驸马山池宴饮场景,暗含对隐逸生活的向往
吹笛妓 · 金椀 · 脱貂 · 高阳会 · 山厨
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理