清川带长薄,车马去闲闲。
流水如有意,暮禽相与还。
荒城临古渡,落日满秋山。
迢递嵩高下,归来且闭关。
清川带长薄,车马去闲闲。
流水如有意,暮禽相与还。
荒城临古渡,落日满秋山。
迢递嵩高下,归来且闭关。
清澈的河川萦绕着绵长的草木丛。
车马离去,从容又安闲。
潺潺流水仿佛懂得我的心意。
暮色中的禽鸟相伴着飞回巢穴。
荒凉的城池面对着古老的渡口。
落日的余晖洒满秋日的山峦。
在那遥远的嵩山脚下。
归来后我将闭门谢客。
Clear streams thread through lengthy marshes.
My carriage and horse depart, leisurely.
The flowing water seems full of intent.
Evening birds return together.
A desolate town overlooks the ancient ferry.
Setting sun fills the autumn mountains.
Far away, beneath lofty Mount Song.
I return and shall close my gate.
王维辞官归隐嵩山途中所作。
归途景象与内心选择高度同构,完成了对隐逸身份的最终认同。
描绘归隐嵩山途中所见秋暮山水景致,表达超然世外的归隐心境。
归隐 · 闭门 · 闲适
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理