青青杨柳陌,陌上别离人。
爱子游燕赵,高堂有老亲。
不行无可养,行去百忧新。
切切委兄弟,依依向四邻。
都门帐饮毕,从此谢亲宾。
挥涕逐前侣,含凄动征轮。
车徒望不见,时见起行尘。
吾亦辞家久,看之泪满巾。
青青杨柳陌,陌上别离人。
爱子游燕赵,高堂有老亲。
不行无可养,行去百忧新。
切切委兄弟,依依向四邻。
都门帐饮毕,从此谢亲宾。
挥涕逐前侣,含凄动征轮。
车徒望不见,时见起行尘。
吾亦辞家久,看之泪满巾。
杨柳青青的道路。
路上是离别的人。
爱子远游燕赵之地,
高堂上有年迈的双亲。
不去无法奉养,
去了又生百般新忧。
恳切地托付给兄弟,
依依不舍地告别四邻。
都城门外设帐饯行完毕,
从此辞别亲友。
挥泪追赶前面的同伴,
含着凄楚启动远行的车轮。
车马同伴望不见了,
时而只见扬起的行尘。
我也离家很久了,
看着这场景泪湿衣巾。
Green, green the willow-lined road.
On the road, parting souls.
A beloved son travels to Yan and Zhao.
At home, elderly parents wait.
Not going, no means to support them.
Going, a hundred new worries arise.
Earnestly entrusting them to brothers,
Reluctantly bidding neighbors farewell.
Farewell feast at city gate ends.
From now, I take leave of kin and friends.
Waving tears, I follow my travel mates.
With hidden grief, the journey wheels start rolling.
Carriage and companions vanish from sight,
Only rising dust is seen at times.
I too have left home long ago.
Watching this, tears soak my handkerchief.
王维目睹他人离别感怀自身。
旁观他者离别,触发了诗人对自身漂泊命运的深度认知。
描绘杨柳道上送别场景,聚焦游子为养亲远行、亲友挥泪相送的离愁
游燕赵 · 高堂老亲 · 挥涕
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理