余适欲锄瓜,倚锄听叩门。
鸣驺导骢马,常从夹朱轩。
穷巷正传呼,故人傥相存。
携手追凉风,放心望乾坤。
蔼蔼帝王州,宫观一何繁。
林端出绮道,殿顶摇华幡。
素怀在青山,若值白云屯。
回风城西雨,返景原上村。
前酌盈尊酒,往往闻清言。
黄鹂啭深木,朱槿照中园。
犹羡松下客,石上闻清猿。
余适欲锄瓜,倚锄听叩门。
鸣驺导骢马,常从夹朱轩。
穷巷正传呼,故人傥相存。
携手追凉风,放心望乾坤。
蔼蔼帝王州,宫观一何繁。
林端出绮道,殿顶摇华幡。
素怀在青山,若值白云屯。
回风城西雨,返景原上村。
前酌盈尊酒,往往闻清言。
黄鹂啭深木,朱槿照中园。
犹羡松下客,石上闻清猿。
我正打算去锄瓜,
倚着锄头听见敲门声。
喝道声引导着青白色的马,
随从们簇拥着朱红车轩。
僻陋的巷子里正传呼着,
老朋友意外地前来存问。
携手同去追寻凉风,
放开胸怀眺望天地。
繁盛美好的帝王州,
宫观楼台何其繁多。
树林尽头显现出华美的道路,
殿宇顶上摇曳着华丽的旗幡。
我平素的胸怀寄托在青山,
仿佛遇到白云屯聚山间。
回旋的风带来城西的雨,
返照的日光洒在原野的村庄。
面前斟满杯中的酒,
时常听到清雅的言论。
黄鹂在深林中婉转鸣叫,
朱槿花映照着园中。
依然羡慕那松下的隐客,
在石上聆听清越的猿啼。
I was just about to hoe melons,
Leaning on the hoe, I heard a knock.
Heralds led piebald horses,
Attendants flanked vermilion carriages.
The poor lane echoed with calls,
An old friend chanced to remember me.
Hand in hand we chased the cool breeze,
Freeing our hearts, gazed at heaven and earth.
Vast and splendid, the imperial city,
How numerous its palaces and temples!
From forest edges emerge splendid roads,
Palace roofs sway with ornate banners.
My simple heart belongs to green hills,
As if meeting clouds gathered there.
Swirling wind brings rain west of the city,
Returning light falls on the village plain.
Before us, full cups of wine poured,
Often we heard refined conversation.
Orioles warble deep in the woods,
Hibiscus brightens the central garden.
Still I envy the guest beneath pines,
Hearing clear gibbons cry on the rocks.
王维于长安瓜园接待故人。
在繁华帝州与素怀青山的对比中,暗含身份认同的微妙博弈。
诗人锄瓜时偶遇故人同游京城,既赞叹宫阙繁华,又向往山林隐逸。
锄瓜 · 故人 · 携手 · 帝王州 · 松下客
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理