返葬金符守,同归石窌妻。
卷衣悲画翟,持翣待鸣鸡。
容卫都人惨,山川驷马嘶。
犹闻陇上客,相对哭征西。
返葬金符守,同归石窌妻。
卷衣悲画翟,持翣待鸣鸡。
容卫都人惨,山川驷马嘶。
犹闻陇上客,相对哭征西。
持金符的太守返葬,
与石窌中的妻子同归。
卷起衣袍悲叹画翟的仪仗,
手持羽扇等待鸡鸣。
仪仗侍卫使都城百姓悲戚,
山川间驷马嘶鸣。
仿佛还能听见陇上的宾客,
相对哭泣着悼念征西将军。
Returned for burial, the keeper of the golden tally,
Together returns his wife from the stone tomb.
Rolling up garments, they mourn the painted pheasants (on funeral banners),
Holding feather fans, they wait for the crowing cock.
Guard of honor makes the capital folk grieve,
Mountains and rivers echo with team horses' neighing.
Still we hear guests from Longshan,
Facing each other, weeping for the Campaign-to-the-West general.
王维描绘杜太守葬礼场景。
末句陇客对哭的细节,强化了群体对功勋者的情感认同。
描绘杜太守葬礼的肃穆场景,表达对逝者的哀悼之情。
返葬 · 悲画翟 · 哭征西
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理