冬宵寒且永,夜漏宫中发。
草白霭繁霜,木衰澄清月。
丽服暎颓颜,朱灯照华髪。
汉家方尚少,顾影惭朝谒。
冬宵寒且永,夜漏宫中发。
草白霭繁霜,木衰澄清月。
丽服暎颓颜,朱灯照华髪。
汉家方尚少,顾影惭朝谒。
冬夜寒冷又漫长,
宫中的滴漏声声传来。
草色发白笼罩着浓霜,
树木凋零衬出清朗的月色。
华美的朝服映着我衰老的容颜,
朱红的灯烛照着我的花白头发。
朝廷如今正推崇年轻,
顾影自惭,羞于去朝参拜见。
The winter night is cold and long,
The water clock drips in the palace.
Grass whitens under thick frost,
Bare trees hold the clear moon.
Fine robes contrast my weary face,
Red lamps shine on my greying hair.
The Han court now favors youth,
I shame my shadow at morning audience.
王维晚年对仕途衰老的感慨。
诗人面对个人生命周期的衰微与时代价值取向的疏离。
冬夜值宿宫中的衰老自惭
夜漏 · 颓颜 · 顾影 · 朝谒 · 尚少
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理