聊上君兮高楼,飞甍鳞次兮在下。
俯十二兮通衢,绿槐参差兮车马。
却瞻兮龙首,前眺兮宜春。
王畿郁兮千里,山河壮兮咸秦。
舍人下兮青宫,据胡床兮书空。
执戟疲于下位,老夫好隐兮墙东。
亦幸有张伯英草圣兮龙腾蚪跃,摆长云兮捩回风。
琥珀酒兮雕胡饭,君不御兮日将晚。
秋风兮吹衣,夕鸟兮争返。
孤砧发兮东城,林薄暮兮蝉声远。
时不可兮再得,君何为兮偃蹇。
聊上君兮高楼,飞甍鳞次兮在下。
俯十二兮通衢,绿槐参差兮车马。
却瞻兮龙首,前眺兮宜春。
王畿郁兮千里,山河壮兮咸秦。
舍人下兮青宫,据胡床兮书空。
执戟疲于下位,老夫好隐兮墙东。
亦幸有张伯英草圣兮龙腾蚪跃,摆长云兮捩回风。
琥珀酒兮雕胡饭,君不御兮日将晚。
秋风兮吹衣,夕鸟兮争返。
孤砧发兮东城,林薄暮兮蝉声远。
时不可兮再得,君何为兮偃蹇。
姑且与您同登高楼
高耸如飞的屋瓦像鱼鳞般排列在下方
俯瞰着十二条通达的大路
绿槐树高低错落,车马穿行其间
回头瞻望龙首原
向前眺望宜春苑
京畿之地郁郁葱葱绵延千里
山河壮丽,尽属秦地
东宫的舍人走下台阶
倚着胡床在空中比划书写
执戟的卫士厌倦了低微的职位
我这老夫偏爱隐居在墙东
也幸好有草圣张伯英笔走龙蛇
如摆弄长云扭转回风
有琥珀美酒和雕胡米饭
您却不享用,天色将晚
秋风吹动着衣衫
傍晚的鸟儿争相归巢
东城传来孤寂的捣衣声
暮色中的树林,蝉鸣渐远
时光流逝不可复得
您为何还要困顿踌躇?
Let's ascend, my lord, the lofty tower
Rows of soaring eaves lie below
Overlooking twelve thoroughfares
Green locusts, uneven, carriages and horses
Looking back at Dragon Head
Gazing ahead at Yichun
The royal domain stretches a thousand miles
Mountains and rivers, magnificent, all Qin
The courtier descends from the Eastern Palace
Leans on the folding chair, writing in air
Halberd-bearer wearied by lowly post
This old man prefers seclusion east of the wall
Fortunate to have Zhang Boying, sage of cursive script, dragons leaping
Swinging long clouds, twisting the whirlwind
Amber wine and wild rice feast
My lord does not partake, the day grows late
Autumn wind blows my robe
Evening birds vie to return back
A lone washing block sounds from the east wall
In twilight woods, cicada songs fade
Time once gone cannot be regained
Why, my lord, do you linger in hardship?
王维晚年半官半隐,心向林泉。
诗中交织着对仕途博弈的倦怠与对艺术超脱的向往。
诗人登楼远眺长安壮丽山河,抒发怀才不遇的隐逸之思与时光易逝的惆怅。
高楼 · 车马 · 书空 · 隐兮 · 夕鸟 · 蝉声
本诗为骚体诗,押平声韵。
东山书院编辑整理