虚室有秦筝,筝新月复清。
弦多弄委曲,柱促语分明。
晓怨凝繁手,春娇入曼声。
近来唯此乐,传得美人情。
虚室有秦筝,筝新月复清。
弦多弄委曲,柱促语分明。
晓怨凝繁手,春娇入曼声。
近来唯此乐,传得美人情。
空寂的屋子里有一架秦筝,
筝是新制的,月色也复归清明。
琴弦繁多,弹奏出曲折的曲调,
弦柱紧密,使乐音清晰分明。
拂晓的幽怨凝结在灵巧的双手,
春日的娇媚融入柔曼的乐声。
近来唯有这音乐能带来快乐,
传递出美人的款款深情。
In the quiet room, a Qin zither lies.
The zither is new, the moon clear again.
Many strings play winding melodies.
Close frets make the notes distinct.
Morning sorrows congeal in busy hands.
Spring's charm enters the lingering sound.
Lately, only this music brings joy.
It conveys the beauty's tender feelings.
王湾听筝有感,描绘乐声与情感。
音乐作为媒介,精准传递了复杂的情感认同。
描绘秦筝清音与美人传情的幽雅场景
新清 · 委曲 · 分明 · 春娇 · 美人情
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理