常爱南山游,因而尽原隰。
数朝至林岭,百仞登嵬岌。
石壮马径穷,苔色步缘入。
物奇春状改,气远天香集。
虚洞策杖鸣,低云拂衣湿。
倚岩见庐舍,入户欣拜揖。
问性矜勤劳,示心教澄习。
玉英时共饭,芝草为余拾。
境绝人不行,潭深鸟空立。
一乘从此授,九转兼是给。
辞处若轻飞,憩来唯吐吸。
闲襟超已胜,回路倏而及。
烟色松上深,水流山下急。
渐平逢车骑,向晚睨城邑。
峰在野趣繁,尘飘宦情涩。
辛苦久为吏,劳生何妄执。
日暮怀此山,悠然赋斯什。
常爱南山游,因而尽原隰。
数朝至林岭,百仞登嵬岌。
石壮马径穷,苔色步缘入。
物奇春状改,气远天香集。
虚洞策杖鸣,低云拂衣湿。
倚岩见庐舍,入户欣拜揖。
问性矜勤劳,示心教澄习。
玉英时共饭,芝草为余拾。
境绝人不行,潭深鸟空立。
一乘从此授,九转兼是给。
辞处若轻飞,憩来唯吐吸。
闲襟超已胜,回路倏而及。
烟色松上深,水流山下急。
渐平逢车骑,向晚睨城邑。
峰在野趣繁,尘飘宦情涩。
辛苦久为吏,劳生何妄执。
日暮怀此山,悠然赋斯什。
我常爱去南山游玩,
因此走遍了平原和低湿之地。
数日间来到山林峰岭,
登上百仞高的巍峨山崖。
巨石雄壮,马道穷尽;沿着青苔的颜色,
我步行循着边缘进入。
景物奇特,春天的形貌改变,
气息悠远,天界的香气汇集。
在空寂的山洞中,手杖敲击发出声响,
低垂的云雾拂过衣衫,沾湿了衣裳。
倚靠着山岩看见屋舍,
进入门内欣喜地行礼作揖。
他询问我的本性,赞许勤劳,
展示内心,教导澄净的修习。
玉英不时一同吃饭,
灵芝仙草为我采摘。
境界幽绝,人迹不至,
潭水深邃,鸟儿徒然站立。
一乘佛法从此传授给我,
九转丹法也一并赐予。
辞别之处仿佛轻盈飞翔,
憩息之时唯有吐纳呼吸。
闲适的胸怀已超越胜境,
回返的路途转瞬即至。
烟霭的颜色在松树上加深,
水流在山下变得湍急。
渐渐走到平地遇到车马,
傍晚时分斜视着城邑。
山峰仍在,野趣繁盛,
尘土飞扬,宦游之情滞涩。
辛苦长久地担任官吏,
劳碌的人生何必妄自执着。
日暮时分怀念此山,
悠然自得地写下这篇诗。
I've always loved to roam the Southern Mountain,
Thus I exhaust the plains and marshes' fountain.
For days I reach the forested peaks high,
Climb hundred-fathom cliffs that touch the sky.
Rocks stout, the horse-path ends; by mossy hue,
I tread along the edge, entering anew.
Things wondrous, spring's aspect transforms with grace,
Air distant, heavenly fragrances embrace.
In empty cave, my staff taps with a sound,
Low clouds brush my robe, leaving moisture around.
Leaning on rock, I see a cottage near,
Enter the door, glad to bow with good cheer.
He asks my nature, praises diligence shown,
Reveals his heart, teaches calmness to own.
Jade blossoms sometimes share our meal with delight,
Magic mushrooms he picks for me, pure and bright.
The realm so remote, no human trace is found,
The pool so deep, a bird stands on empty ground.
The One Vehicle from here is passed to me,
The Nine Refinements also given free.
Leaving the place, I feel as light as flight,
Resting, I only breathe in and out with might.
My idle mind surpasses what's won before,
The return path is reached in an instant more.
Mist's color deepens upon the pines above,
Water flows swift below the mountain, in move.
On level ground, I meet riders and carts,
Toward dusk, I gaze at the town's distant parts.
Peaks remain, wild delights abundant and free,
Dust flies, my official feelings turn gritty.
Long have I toiled as an officer in pain,
Why cling to this laborious life in vain?
At sunset, I cherish this mountain scene,
Leisurely, I compose this verse serene.
王湾奉使登终南山纪游悟道。
山水游历与宦途劳顿的对照,揭示了精英对治理周期中自我定位的反思。
诗人奉使登终南山,描绘登山所见奇景与超然心境,抒发对宦游生涯的厌倦和对山林野趣的向往。
登临 · 野趣 · 宦情 · 劳生 · 悠然
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理