昔年张翰此归休,
鲈脍莼羹八月秋。
万顷烟波闲极目,
一帆风便不回头。
洞庭有路通仙室,
笠泽无人直下钩。
自恨宦名身未了,
拂衣东去阿谁留?
昔年张翰此归休,
鲈脍莼羹八月秋。
万顷烟波闲极目,
一帆风便不回头。
洞庭有路通仙室,
笠泽无人直下钩。
自恨宦名身未了,
拂衣东去阿谁留?
当年张翰在此归隐休憩,
品尝着八月的鲈鱼脍和莼菜羹。
万顷烟波浩渺,任我悠闲极目远眺,
一旦顺风扬帆便不再回头。
洞庭湖有路通往神仙居所,
笠泽江却无人真正垂钓。
只恨自己宦途功名尚未了结,
若拂衣东去,又有谁会挽留?
In years past, Zhang Han returned here to retire,
With perch sashimi and water-shield soup in the autumn of the eighth moon.
A vast expanse of misty waves lies before my leisurely gaze;
With a fair wind filling my sail, I would not turn back.
There is a path from Dongting Lake leading to immortal abodes,
But at Lizé Marsh, no one is angling with a direct line.
I regret that my official duties and fame are not yet concluded;
Brushing off my robes to go east, who would detain me?
王硕于松江亭怀古思隐。
借张翰典故,表达对仕宦生涯的认同危机与归隐渴望。
诗人借张翰归隐典故,抒发对宦途羁绊的无奈与归隐不得的怅惘。
归休 · 宦名 · 拂衣
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理