日暮铜雀迥,秋深玉座清。
萧森松柏望,委郁绮罗情。
君恩不再得,妾舞为谁轻。
日暮铜雀迥,秋深玉座清。
萧森松柏望,委郁绮罗情。
君恩不再得,妾舞为谁轻。
日暮时分铜雀台显得遥远,
深秋时节玉座一片清冷。
望去松柏萧瑟森然,
心中绮罗情思郁结。
君王的恩宠再也得不到,
妾身的舞蹈又能为谁而轻盈?
At dusk, the Bronze Bird Tower stands remote.
Deep autumn, the jade throne lies cold and clear.
Desolate, I gaze at pines and cypresses.
My brocade-clad heart is heavy with sorrow.
My lord's favor I can no longer obtain.
For whom then shall my dancing be light?
诗人借铜雀台妓视角怀古。
揭示了恩宠依附关系中的权力博弈本质。
铜雀台妓人追忆君王恩宠不再的哀怨之情
日暮 · 秋深 · 君恩 · 妾舞
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理