昔岁惊杨柳,高楼悲独守。
今年芳树枝,孤栖怨别离。
珠帘昼不卷,罗幔晓长垂。
苦调琴先觉,愁容镜独知。
频年雁度无消息,罢却鸳文何用织。
夜还罗帐空有情,春著裙腰自无力。
青轩桃李落纷纷,紫庭兰蕙日氛氲。
已能憔悴今如此,更复含情一待君。
昔岁惊杨柳,高楼悲独守。
今年芳树枝,孤栖怨别离。
珠帘昼不卷,罗幔晓长垂。
苦调琴先觉,愁容镜独知。
频年雁度无消息,罢却鸳文何用织。
夜还罗帐空有情,春著裙腰自无力。
青轩桃李落纷纷,紫庭兰蕙日氛氲。
已能憔悴今如此,更复含情一待君。
去年见杨柳飞絮而心惊,
在高楼悲伤地独守空闺。
今年又见花枝芬芳,
孤居栖息,怨恨别离。
珠帘白日也不卷起,
罗帐清晨长久低垂。
凄苦的曲调琴弦先已感知,
愁苦的容颜只有镜子知道。
连年鸿雁飞过没有消息,
停下鸳鸯纹锦又何必再织。
夜晚回到罗帐中空怀情思,
春日系着裙腰自觉无力。
青轩外的桃李花纷纷飘落,
紫庭中的兰蕙日益芬芳浓郁。
已然如此憔悴成了这般模样,
却还要含着深情一心等待你。
Last year, the willow catkins startled me.
In the high tower, I grieved, guarding my solitude.
This year, the fragrant branches bloom.
Alone I dwell, lamenting our separation.
Beaded blinds by day remain unrolled.
Silken curtains at dawn hang long and low.
The sad tune, the zither senses first.
The sorrowful face, only the mirror knows.
Year after year, wild geese pass, no word arrives.
Why weave mandarin duck patterns, then cease?
Night returns to the silken canopy, love in vain.
Spring weighs on my skirt's waist, I feel my strength fail.
By the blue railings, peach and plum petals fall thick.
In the purple courtyard, orchids daily grow fragrant.
Already I've grown haggard to this degree.
Yet still, holding tender feelings, I wait for you.
拟古乐府,写女子长年别离之怨。
展现了情感认同在漫长等待中的消耗与坚持。
女子独守空闺,年复一年等待离人归来的哀怨之情。
独守 · 别离 · 憔悴
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理