浊波洋洋兮凝晓雾,公无渡河兮公竟渡。
风号水激兮呼不闻,提壶看入兮中流去。
浪摆衣裳兮随步没,沈尸深入兮蛟螭窟。
蛟螭尽醉兮君血干,推出黄沙兮泛君骨。
当时君死妾何适,遂就波涛合魂魄。
愿持精卫衔石心,穷取河源塞泉脉。
浊波洋洋兮凝晓雾,公无渡河兮公竟渡。
风号水激兮呼不闻,提壶看入兮中流去。
浪摆衣裳兮随步没,沈尸深入兮蛟螭窟。
蛟螭尽醉兮君血干,推出黄沙兮泛君骨。
当时君死妾何适,遂就波涛合魂魄。
愿持精卫衔石心,穷取河源塞泉脉。
浑浊的波涛浩浩荡荡,凝结着晨雾,
叫您不要渡河啊,您终究还是渡了。
风声呼号,水势激荡,呼喊您听不见,
提着酒壶眼看着您向河心而去。
浪花拍打着衣裳,随着脚步沉没,
沉尸深入那蛟龙的洞窟。
蛟龙喝醉了,您的血也流干了,
黄沙将您的尸骨推出水面。
当时您死了,我又能去哪里?
于是投入波涛,与您的魂魄相合。
我愿秉持精卫衔石填海的决心,
穷尽河源,堵塞那泉水的脉络。
Muddy waves surge, morning mist congeals.
Don't cross the river, sir, yet you cross.
Wind howls, water roars, you hear no call.
Wine jar in hand, you're seen midstream.
Waves toss your robe, you sink with each step.
Your corpse sinks deep to the water-demon's lair.
The demons drunk, your blood runs dry.
The yellow sand casts up your bones.
When you died, where could I go?
I joined the waves to unite our souls.
I'll hold the Jingwei bird's stone-carrying heart,
Trace the river's source to block its spring.
乐府旧题,咏狂夫渡河溺死事。
以精卫之心对抗命运,展现个体在自然博弈中的悲壮认同。
描绘渡河者不听劝阻葬身激流,其妻誓以精卫填海之志复仇黄河的悲壮故事
渡河 · 沉尸 · 魂魄 · 精卫 · 泉脉
本诗为乐府诗(杂言歌行),押平声韵。
东山书院编辑整理