一战文场拔赵旗,便调金鼎佐无为。
白麻骤降恩何极,黄发初闻喜可知。
跋敕案前人到少,筑沙堤上马归迟。
立班始得遥相见,亲洽争如未贵时。
一战文场拔赵旗,便调金鼎佐无为。
白麻骤降恩何极,黄发初闻喜可知。
跋敕案前人到少,筑沙堤上马归迟。
立班始得遥相见,亲洽争如未贵时。
在文场一战便拔得头筹,
随即被调至相位辅佐无为而治的君王。
白麻诏书突然下达,恩宠何其至极,
连老者初闻此讯,喜悦可想而知。
在批阅敕令的案前,来访者稀少;
在专为宰相修筑的沙堤上,马儿归来迟迟。
在朝班中才能远远相见,
亲密融洽怎比得上未显贵之时。
A single battle in the literary arena, capturing the enemy's flag;
Then transferred to the golden tripod, assisting in effortless rule.
The white-hemp edict suddenly descends—grace beyond measure;
The elderly first hear the news—their joy can be imagined.
Before the decree-reviewing desk, visitors are few;
On the newly built sand causeway, the horse returns late.
Only in court ranks do we get to see each other from afar;
How can current closeness compare to before nobility?
王仁裕贺王溥拜相。
诗作暗含对权力结构变迁与关系博弈的微妙观察。
祝贺王溥拜相,描绘其科举夺魁后入朝辅政的荣耀,以及君臣相得、不忘旧谊的温情。
拔旗 · 白麻 · 黄发 · 立班 · 亲洽
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理