丽景斜中峤,晴华泛晚春。
琴声抽楚雪,歌曲下梁尘。
倾盖雕炎远,班荆密契新。
方承绮□暮,烟上洛桥□。
(见影印本《新编纂图书类要事林广记》卷七。
)。
丽景斜中峤,晴华泛晚春。
琴声抽楚雪,歌曲下梁尘。
倾盖雕炎远,班荆密契新。
方承绮□暮,烟上洛桥□。
(见影印本《新编纂图书类要事林广记》卷七。
)。
丽日斜照中峰,
晴光浮泛于晚春。
琴声如抽引出楚地的白雪,
歌曲能震落梁上的尘埃。
停车倾盖相交,雕宴炎夏已远,
辅荆而坐,亲密的情谊崭新。
正承接着华美(筵席?)的暮色,
烟霭升上洛桥(?)。
Beautiful light slants on the central peak,
Sunlit splendor floats in late spring.
Zither notes draw forth Chu's snow,
Song lyrics shake down Liang's dust.
Meeting carriage canopies, carving feasts far behind,
Spreading thorns, close rapport renewed.
Just as we receive the brocade [?] dusk,
Mist rises on Luoyang bridge [?].
王勔咏山景与友聚之作。
诗中琴歌与自然景致交织,构建了文人雅集的身份认同场景。
描绘春日山景与友人宴饮的雅致场景
晚春 · 楚雪 · 密契
东山书院编辑整理