昔予从不调,经岁旅淮源。
念尔长相失,何时返故园。
寄书迷处所,分袂隔凉温。
远道俱为客,他乡共在原。
归情春伴雁,愁泣夜随猨。
愧见高堂上,朝朝独倚门。
昔予从不调,经岁旅淮源。
念尔长相失,何时返故园。
寄书迷处所,分袂隔凉温。
远道俱为客,他乡共在原。
归情春伴雁,愁泣夜随猨。
愧见高堂上,朝朝独倚门。
过去我一直未被任用,
多年旅居在淮河源头。
思念你,长久地分离,
何时才能返回故乡?
寄出的书信不知去处,
分别后感受着不同的冷暖。
远行路上都是客居之人,
在他乡我们处境相同。
思归之情随春雁同飞,
愁苦的哭泣伴着夜猿哀鸣。
愧对家中高堂上的父母,
他们天天独自倚门盼望。
In the past, I remained unappointed,
Traveling for years by the Huai River's source.
Thinking of you, long separated,
When will we return to our old home?
Letters sent lose their way,
Parted, we endure different climates.
On distant roads, both are strangers,
In a foreign land, we share the same plight.
My longing for home flies with spring geese,
Sorrowful tears follow night apes.
Ashamed to think of our parents at home,
Day after day, alone leaning by the door.
王泠然宦游寄弟,抒发羁旅思亲之情。
诗作在离散的博弈中,凸显了家族认同的深刻羁绊。
诗人旅居淮南时寄诗给弟弟,表达兄弟分离的思念与漂泊他乡的孤寂之情。
旅淮源 · 分袂 · 他乡
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理