谁道零陵守,东过此地游。
友僚同省阁,昆弟接荆州。
我逐江潭雁,君随海上鸥。
屡伤神气阻,久别鬓毛秋。
疑岭春应遍,阳台两欲收。
主人情未尽,高驾少淹留。
谁道零陵守,东过此地游。
友僚同省阁,昆弟接荆州。
我逐江潭雁,君随海上鸥。
屡伤神气阻,久别鬓毛秋。
疑岭春应遍,阳台两欲收。
主人情未尽,高驾少淹留。
谁说零陵太守
会东行经过此地游玩?
昔日友朋同僚共事于省阁
如今兄弟在荆州相接
我追逐着江潭边的大雁
你追随着海上的鸥鸟
屡屡感伤于心神阻隔
长久分别鬓发已如秋霜
料想疑岭的春色应当遍布
阳台山的雨也快要停了
主人的情意尚未尽诉
尊驾请稍作停留
Who says the Governor of Lingling
Passes eastward, traveling here?
Friends and colleagues once shared ministries
Brothers now meet in Jingzhou
I chase wild geese by river pools
You follow gulls upon the sea
Often hurt by spirit's blockage
Long parted, hair at temples autumn-thin
Doubtless spring clothes all Yiling's peaks
At Yangtai Terrace, rain will cease
Your host's feelings are not yet spent
Noble carriage, linger yet a while
王琚答张说诗,述旧情与漂泊。
道出了政治博弈中友僚离散后的身份认同困境。
诗人以江潭雁自喻,抒发与友人久别重逢又即将分离的惆怅之情。
零陵守 · 省阁 · 阳台雨
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理