郡远途且艰,宜悲良自得。
胡为心独尔,惠好在南国。
亦既清颜披,冏然良愿克。
与君兰时会,群物如藻饰。
烟景惜欢赏,云山起翰墨。
接艺奇思微,偶谈玄言直。
永日不知倦,逾旬犹谓亟。
如何酌离尊,移櫂巴城侧。
浦口劳长望,舟中独太息。
疾风吹飞帆,倏忽南与北。
目尽不复见,怀哉无终极。
唯当衡峰上,遥辨湖水色。
郡远途且艰,宜悲良自得。
胡为心独尔,惠好在南国。
亦既清颜披,冏然良愿克。
与君兰时会,群物如藻饰。
烟景惜欢赏,云山起翰墨。
接艺奇思微,偶谈玄言直。
永日不知倦,逾旬犹谓亟。
如何酌离尊,移櫂巴城侧。
浦口劳长望,舟中独太息。
疾风吹飞帆,倏忽南与北。
目尽不复见,怀哉无终极。
唯当衡峰上,遥辨湖水色。
郡县遥远路途且艰险。
本应悲伤却颇感自得。
为何我的心独独如此?
你的情谊好在南国。
也已经坦诚相见,
显然美好的愿望得以实现。
与你在芳时相会,
万物都如同藻饰般美好。
珍惜在烟景中的欢赏,
云山激荡起翰墨情怀。
切磋艺技,奇思微妙,
偶谈玄理,言语直率。
整日不知疲倦,
过了十天还觉得匆忙。
如何共饮这离别之酒?
移船到了巴城侧畔。
在浦口徒劳地久久眺望,
在船中独自叹息。
疾风吹动飞驰的船帆,
倏忽间驶向南又驶向北。
目力所及再也看不见,
怀念啊,没有终极。
唯有站在衡山之上,
遥遥辨认那湖水的颜色。
The county is far, the road is hard.
Sorrow is fitting, yet I find contentment.
Why is my heart so uniquely thus?
Your kindness thrives in the southern land.
Having already bared my sincere face,
Clearly, our good wishes are fulfilled.
Meeting you in this orchid season,
All things seem adorned like fine patterns.
We cherish joy in misty scenes,
Cloudy mountains inspire brush and ink.
Connecting arts, subtle are wondrous thoughts,
Casually discussing profound words, direct.
All day long, we know no weariness,
Past ten days, still feeling it's too brief.
How can we drink this parting cup?
Moving oars by Ba city's side.
At the river mouth, I toil in long gazing,
In the boat alone, I heave a deep sigh.
A swift wind blows the flying sail,
Suddenly south, and then to north.
My eyes see no more of you,
Ah, my longing knows no end.
Only upon Mount Heng's peak,
From afar, discerning the lake's hue.
王琚酬答张说,记述南国相聚与离别。
诗中时空的倏忽转换,揭示了情感在周期波动中的永恒困境。
诗人酬答燕公之作,抒写离别之情与旅途艰辛,表达对友人的深切思念。
离尊 · 太息 · 兰时会 · 欢赏 · 良愿克
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理