主人昔专城,城南起高亭。
贵与宾客游,工者夜不宁。
酒食宴圃人,栽接望早成。
经年使家僮,远道求异英。
郡中暂闲暇,遶树引诸生。
开泉浴山禽,为爱山中声。
世间事难保,一日各徂征。
死生不相及,花落实方荣。
我来至此中,守吏非本名。
重君昔为主,相与下马行。
旧岛日日摧,池水不复清。
岂无后人赏,所贵手自营。
浇酒向所思,风起如有灵。
此去不重来,重来伤我形。
主人昔专城,城南起高亭。
贵与宾客游,工者夜不宁。
酒食宴圃人,栽接望早成。
经年使家僮,远道求异英。
郡中暂闲暇,遶树引诸生。
开泉浴山禽,为爱山中声。
世间事难保,一日各徂征。
死生不相及,花落实方荣。
我来至此中,守吏非本名。
重君昔为主,相与下马行。
旧岛日日摧,池水不复清。
岂无后人赏,所贵手自营。
浇酒向所思,风起如有灵。
此去不重来,重来伤我形。
主人昔日专治此城,在城南建起高高的亭台。
珍视与宾客同游,工匠们连夜赶工不得安宁。
用酒食宴请园圃之人,盼望栽种的花木早日长成。
连年派遣家中的僮仆,远道去寻求奇异的花卉。
郡中公务暂得闲暇,便绕着树木带领众门生。
开凿泉流让山禽洗浴,只因喜爱山中的声音。
世间万事难以永保,终有一日各自踏上征程。
死与生互不相干,花落之后果实方才繁盛。
我如今来到这园中,看守的吏员已非旧人。
因敬重您昔日为主人,我下马与您(的遗迹)同行。
旧日的岛礁天天崩摧,池水也不再清澈。
难道没有后人欣赏?可贵在于亲手经营。
洒酒祭奠我所思念的人,风起仿佛有灵。
此番离去不会重来,重来只会伤损我的形神。
The former master once governed this city, south of the walls he raised a lofty pavilion.
Valuing outings with guests, craftsmen toiled through the night, unresting.
Feasting gardeners with wine and food, hoping for early success in planting and grafting.
For years he sent servants on distant roads, seeking rare and splendid blooms.
In leisure moments within the commandery, he'd lead students around the trees.
Channeled springs to bathe mountain birds, for love of the sounds in the hills.
Worldly affairs are hard to secure; one day, each goes his separate way.
Death and life do not touch each other; flowers fall, then fruit truly flourishes.
I come now to this place; the keeper is not the original name.
I revere you, former master, and dismount to walk with you in spirit.
The old islet crumbles day by day; the pond water is no longer clear.
Is there no one later to appreciate it? What's precious is what one's own hands built.
I pour wine toward my thoughts; the wind rises as if with a spirit.
This departure means no return; returning would wound my very form.
王建咏旧亭,感怀人事变迁与营造之功。
通过亭园兴废,反思个体在时间周期中的价值创造与存续。
诗人重访故人旧亭,感怀主人昔年经营之盛与今日荒废之悲,抒发物是人非、盛衰无常的怅惘。
故亭 · 徂征 · 重来
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理