大女身为织锦户,名在县家供进簿。
长头起样呈作官,闻道官家中苦难。
回花侧叶与人别,唯恐秋天丝线干。
红缕葳蕤紫茸软,蝶飞参差花宛转。
一梭声尽重一梭,玉腕不停罗袖卷。
窗中夜久睡髻偏,横钗欲堕垂著肩。
合衣卧时参没后,停灯起在鸡鸣前。
一匹千金亦不卖,限日未成宫里怪。
锦江水涸贡转多,宫中尽著单丝罗。
莫言山积无尽日,百丈高楼一曲歌。
大女身为织锦户,名在县家供进簿。
长头起样呈作官,闻道官家中苦难。
回花侧叶与人别,唯恐秋天丝线干。
红缕葳蕤紫茸软,蝶飞参差花宛转。
一梭声尽重一梭,玉腕不停罗袖卷。
窗中夜久睡髻偏,横钗欲堕垂著肩。
合衣卧时参没后,停灯起在鸡鸣前。
一匹千金亦不卖,限日未成宫里怪。
锦江水涸贡转多,宫中尽著单丝罗。
莫言山积无尽日,百丈高楼一曲歌。
大女儿身为织锦户,名字在县府的进贡名册上。
工头呈上花样给作官,听说官家觉得宫中织作艰苦。
回旋的花与侧生的叶与人不同,唯恐秋天丝线干燥。
红色丝缕繁盛,紫色茸毛柔软,蝴蝶参差飞舞,花朵婉转。
一梭声尽再重一梭,洁白的手腕不停,罗袖卷起。
窗中夜深,睡着的发髻偏斜,横插的钗子快要坠落到肩头。
和衣而卧时参星已没,熄灯起床在鸡鸣之前。
一匹价值千金也不卖,限期未完成宫里责怪。
锦江水干涸了,贡赋却转多,宫中人都穿着单丝罗。
莫说堆积如山没有尽日,百丈高楼上一曲歌罢。
The eldest daughter is a brocade weaver by household.
Her name is on the county's tribute roster.
The foreman presents the pattern to the official.
Hearing the palace finds the work too hard.
Intricate flowers and leaves part from others,
Fearing autumn will dry the silk threads.
Crimson threads lush, purple down soft,
Butterflies flit unevenly, flowers twine.
One shuttle's sound ends, another begins,
Jade wrists never rest, silk sleeves rolled.
In the window, deep night, her hair bun tilts in sleep,
A hairpin askew, about to fall on her shoulder.
She lies in clothes after the stars set,
Puts out the lamp and rises before the rooster crows.
A piece worth a fortune, yet she cannot sell it,
The deadline unmet brings palace blame.
The Jin River dries, yet tribute grows,
The palace wears only sheer silk gauze.
Do not say the piled mountains have no end,
A single song from a hundred-foot tower.
唐代织锦户苦役,贡赋沉重。
诗中揭示了治理失衡下,底层生产者的周期困境。
描绘织锦女工日夜辛劳为宫廷织锦的艰辛生活,揭露官府催逼与宫廷奢靡的对比。
供进簿 · 官家苦 · 限日未成
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理