早入温门山,群峰乱如戟。
崩崖欲相触,呀豁断行迹。
脱屐寻浅流,定足畏欹石。
路尽十里溪,地多千岁柏。
洞门昼阴黑,深处惟石壁。
似见丹砂光,亦闻锺乳滴。
灵池出山底,沸水冲地脉。
暖气成湿烟,蒙蒙窗中白。
随僧入古寺,便是云外客。
月出天气凉,夜钟山寂寂。
早入温门山,群峰乱如戟。
崩崖欲相触,呀豁断行迹。
脱屐寻浅流,定足畏欹石。
路尽十里溪,地多千岁柏。
洞门昼阴黑,深处惟石壁。
似见丹砂光,亦闻锺乳滴。
灵池出山底,沸水冲地脉。
暖气成湿烟,蒙蒙窗中白。
随僧入古寺,便是云外客。
月出天气凉,夜钟山寂寂。
清晨进入温门山,
群峰杂乱如同戟刃林立。
崩裂的山崖仿佛要相互触碰,
豁开的深谷断绝了行迹。
脱下木屐寻找浅溪,
站稳脚步害怕倾斜的石头。
路尽头是十里长的溪流,
地上多生长着千年古柏。
山洞入口白天也阴暗漆黑,
深处只有石壁。
仿佛看见丹砂的光芒,
也听到钟乳石滴水声。
灵池从山底涌出,
沸腾的水冲击着地脉。
暖气化作湿润的烟雾,
朦胧一片在窗内泛白。
跟随僧人进入古寺,
便成了超脱尘世的客人。
月亮升起天气转凉,
夜钟响起,山野一片寂静。
Early entering Wenmen Mountain,
Peaks chaotic like halberds.
Crumbling cliffs seem to collide,
Gaping chasms cut the walking trail.
Remove sandals to seek shallow streams,
Plant feet cautiously, fear tilting rocks.
Path ends at a ten-mile creek,
Land abounds with thousand-year cypresses.
Cave entrance dark even at noon,
Deep within, only stone walls.
Seem to see cinnabar's glow,
Also hear stalactites drip.
A spiritual pool emerges from mountain's base,
Boiling water surges through earth's veins.
Warm air turns to damp mist,
Hazy white within the window.
Following a monk into the ancient temple,
Become a guest beyond the clouds.
Moon rises, weather turns cool,
Night bell, the mountain utterly still.
王建游览温门山,描绘奇险幽深之景。
对山形地脉的精细观察,展现了诗人卓越的环境认知能力。
描绘清晨入温门山所见险峻山势、幽深洞窟与灵异景象,最终寄宿古寺的游历过程。
温门山 · 行迹 · 石壁 · 暖气 · 云外客
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理