精思堂上画三身,回作仙宫度美人。
赐额御书金字贵,行香天乐羽衣新。
空廊鸟啄花砖缝,小殿虫缘玉像尘。
头白女冠犹说得,蔷薇不似已前春。
精思堂上画三身,回作仙宫度美人。
赐额御书金字贵,行香天乐羽衣新。
空廊鸟啄花砖缝,小殿虫缘玉像尘。
头白女冠犹说得,蔷薇不似已前春。
精思堂上画着三身佛像,
改建成仙宫来度化美人。
御赐匾额上的金字尊贵,
行香奏乐,羽衣崭新。
空寂的长廊,鸟啄着花砖的缝隙;
小小的殿内,虫爬过玉像的尘埃。
白发女道士还在述说往事,
蔷薇已不似往年的春光。
In the Hall of Deep Thought, three forms are painted;
Transformed into an immortal palace to guide beauties.
The plaque bestowed, imperial script in gold, is precious;
Incense wafts, celestial music, feathered robes are new.
In empty corridors, birds peck at cracks in patterned bricks;
In the small hall, insects trace dust on jade statues.
The white-haired Taoist nun still speaks of it,
Saying the roses are not like the springs of before.
王建游道观感其盛衰。
诗中暗含对信仰周期中认同变迁的敏锐洞察。
描绘应圣观由盛转衰的景象,通过今昔对比寄托世事变迁的感慨。
道观 · 衰落 · 女冠 · 时光 · 变迁
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理