去秋送衣渡黄河,今秋送衣上陇坂。
妇人不知道径处,但问新移军近远。
半年著道经雨湿,开笼见风衣领急。
旧来十月初点衣,与郎著向营中集。
絮时厚厚绵纂纂,贵欲征人身上暖。
愿身莫著裹尸归,愿妾不死长送衣。
去秋送衣渡黄河,今秋送衣上陇坂。
妇人不知道径处,但问新移军近远。
半年著道经雨湿,开笼见风衣领急。
旧来十月初点衣,与郎著向营中集。
絮时厚厚绵纂纂,贵欲征人身上暖。
愿身莫著裹尸归,愿妾不死长送衣。
去年秋天送寒衣渡过黄河,
今年秋天送寒衣上了陇坂。
妇人不知道道路具体所在,
只打听新调防的军队是近是远。
半年在路上经受了雨淋潮湿,
打开衣箱见风衣领就紧(怕不暖)。
旧例十月初发放寒衣,
给郎君穿上去军营集合。
铺絮时厚厚的棉花纂得密密实实,
贵在要让征人身上暖和。
但愿身子不要裹着尸布回来,
但愿妾身不死能长久为你送衣。
Last autumn I sent clothes across the Yellow River,
This autumn I send clothes up Long Slope.
The woman does not know the way,
Only asks how near the newly moved army is.
Half a year on the road, dampened by rain,
Opening the trunk, the wind chills the collar urgently.
As always, in early tenth month clothes are issued,
To be worn by my man gathered in camp.
The wadding thick, the cotton densely packed,
Precious, wanting the soldier to be warm.
I pray his body returns not wrapped in a shroud,
I pray I do not die, to always send clothes.
唐代府兵制下征妇制送寒衣的苦辛。
个体情感在残酷的战争周期中,成为维系生存的最后纽带。
思妇为戍边丈夫缝制冬衣,既盼其保暖又恐其战死,展现战争背景下民间妇女的牵挂与恐惧。
送衣 · 营中 · 雨湿 · 身上暖 · 不死
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理