白日向西没,黄河复东流。
人生足着地,宁免四方游。
我行无返顾,祝子勿回头。
当须向前去,何用起离忧。
但恐无广路,平地作山丘。
令我车与马,欲疾反停留。
蜀客多积货,边人易封侯。
男儿恋家乡,欢乐为仇雠。
丁宁相劝勉,苦口幸无尤。
对面无相成,不如豺虎俦。
彼远不寄书,此寒莫寄裘。
与君俱绝迹,两念无因由。
白日向西没,黄河复东流。
人生足着地,宁免四方游。
我行无返顾,祝子勿回头。
当须向前去,何用起离忧。
但恐无广路,平地作山丘。
令我车与马,欲疾反停留。
蜀客多积货,边人易封侯。
男儿恋家乡,欢乐为仇雠。
丁宁相劝勉,苦口幸无尤。
对面无相成,不如豺虎俦。
彼远不寄书,此寒莫寄裘。
与君俱绝迹,两念无因由。
太阳向西方沉没,黄河又向东奔流。
人生双脚立在地上,怎能免于四方漫游?
我前行绝不回头,愿你也勿要回首。
应当坚定向前去,何必兴起离别的忧愁?
只恐怕前路不宽广,平地也会变作山丘。
让我的车与马,想快跑反而停留。
蜀地客商多囤积货物,边塞之人易得封侯。
男儿若留恋家乡,欢乐反会变成仇雠。
我反复叮咛劝勉,苦口婆心望你别怪罪。
若面对面不能相互成就,还不如豺虎为伴。
你远行不寄书信,我天寒也不寄皮裘。
与你一同隐迹世间,彼此的思念便再无缘由。
The white sun sinks in the west, the Yellow River flows east anew.
In life, our feet tread the earth; how can we avoid roaming the four directions?
I journey on without looking back; I urge you, sir, do not turn your head.
You must press forward; what use is stirring up sorrow of parting?
Yet I fear the road may not be broad, and level ground turn into hills.
Making my carriage and horses, eager for speed, instead come to a halt.
Traders from Shu amass goods; border men easily earn noble titles.
A man who clings to his homeland turns joy into a foe.
I earnestly exhort and encourage you; my harsh words hope not to offend.
If facing each other brings no mutual success, we're less than jackals or tigers together.
If you're far and send no letters, in this cold I'll send no furs.
With you, I'll vanish from the world; two thoughts will have no cause to linger.
王建赠别诗,劝友人勇赴前程。
诗中蕴含对人生路径的清醒认知,劝人超越地域认同的束缚。
送别友人时抒发人生漂泊之感,劝勉对方勇往直前莫怀离忧。
四方游 · 无返顾 · 绝迹
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理