见说长沙去,无亲亦共愁。
阴云鬼门夜,寒雨瘴江秋。
水国山魈引,蛮乡洞主留。
渐看归处远,垂白住炎州。
见说长沙去,无亲亦共愁。
阴云鬼门夜,寒雨瘴江秋。
水国山魈引,蛮乡洞主留。
渐看归处远,垂白住炎州。
听说你要远去长沙,
即便没有亲人也同感忧愁。
阴云笼罩鬼门关的夜晚,
寒雨洒在弥漫瘴气的江上秋日。
水乡之地有山魈引路,
蛮荒之乡受洞主挽留。
眼看归处越来越遥远,
白发垂老却要住在炎热的州郡。
I hear you're bound for Changsha, a distant land,
Though no kin there, we share this sorrow deep.
Dark clouds o'er Ghost Gate Gate at night will stand,
Chilly rain on miasmic river in autumn seep.
In riverlands, mountain goblins may lead the way,
In barbarous villages, cave chiefs bid you stay.
Watching your homeland fade farther day by day,
With white hair, you'll dwell in the fiery southern bay.
王建送别被流放至南方瘴疠之地的友人。
诗中地理与人事的险恶映射,揭示了权力博弈下个体的飘零命运。
描绘流放者前往长沙途中的艰险与孤苦,表达对漂泊者的深切同情。
流人 · 鬼门 · 炎州
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理