苦哉生长当驿边,官家使我牵驿船。
辛苦日多乐日少,水宿沙行如海鸟。
逆风上水万斛重,前驿迢迢后淼淼。
半夜缘堤雪和雨,受他驱遣还复去。
衣寒衣湿披短蓑,臆穿足裂忍痛何。
到明辛苦无处说,齐声腾踏牵船出。
一间茆屋何所值,父母之乡去不得。
我愿此水作平田,长使水夫不怨天。
苦哉生长当驿边,官家使我牵驿船。
辛苦日多乐日少,水宿沙行如海鸟。
逆风上水万斛重,前驿迢迢后淼淼。
半夜缘堤雪和雨,受他驱遣还复去。
衣寒衣湿披短蓑,臆穿足裂忍痛何。
到明辛苦无处说,齐声腾踏牵船出。
一间茆屋何所值,父母之乡去不得。
我愿此水作平田,长使水夫不怨天。
苦啊,生长在驿站旁边,
官府让我牵拉驿站的船。
辛苦的日子多,快乐的日子少,
在水上住宿,在沙上行走,像海鸟一样。
顶风逆水而上,船像有万斛之重,
前面的驿站遥远,后面的水路茫茫。
半夜沿着堤岸,顶着风雪和雨水,
受他们驱使,去了还要再回来。
衣服寒冷湿透,披着短蓑衣,
胸口磨破,双脚开裂,如何忍受这痛苦?
到了天亮,辛苦无处诉说,
齐声吆喝,踏步奋力把船拉出。
一间茅草屋有什么价值,
但父母的故乡却离不开。
我愿这河水变成平坦的田地,
让船夫永远不再埋怨上天。
Bitter, growing up by the post station;
The officials make me tow the post boat.
Days of toil are many, days of joy few;
Sleeping on water, walking on sand, like a seabird.
Rowing upstream against the wind, a myriad tons heavy;
The next station far ahead, the waters vast behind.
At midnight along the embankment, snow and rain;
Driven by them, I go and come again.
Clothes cold and wet, draped in a short straw cloak;
Chest chafed raw, feet cracked—how to bear the pain?
By dawn, the hardship has nowhere to be told;
In unison we stamp and haul the boat out.
What is a thatched hut worth?
Yet I cannot leave my parents' homeland.
I wish this water would turn into flat fields,
So that forever boatmen would not blame heaven.
王建新乐府,揭露唐代驿站水夫苦役。
底层视角揭示治理失效下个体的生存博弈与绝望。
描写水夫在驿边牵船的艰辛生活,表达对官府压迫的控诉和对安定生活的向往。
辛苦 · 驱遣 · 忍痛 · 怨天
本诗为杂言乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理