屋在瀑泉西,茅檐下有溪。
闭门留野鹿,分食养山鸡。
桂熟长收子,兰生不作畦。
初开洞中路,深处转松梯。
屋在瀑泉西,茅檐下有溪。
闭门留野鹿,分食养山鸡。
桂熟长收子,兰生不作畦。
初开洞中路,深处转松梯。
房屋在瀑布泉水的西边,
茅屋檐下就有一条溪流。
关上门却为野鹿留下通道,
分出口粮来喂养山鸡。
桂树成熟便常收取种子,
兰草生长也不刻意整畦。
初次开辟洞中的小路,
深处转而踏上松根做的梯子。
My hut lies west of the cascading spring,
Below the thatched eaves, a creek does flow.
I shut the gate but for wild deer to bring,
Share my food to raise the pheasants, you know.
When cassia ripens, I always gather its seed,
Orchids grow wild, no need for garden bed.
First I open up the path within the cave's lead,
Deeper in, it turns to a pine-root ladder instead.
王建描绘隐逸山居的质朴生活。
对自然规律的顺应与路径开辟,体现了独特的生存治理智慧。
描绘山居生活的清幽环境与自给自足的隐逸情趣
闭门 · 分食 · 收子 · 洞中 · 深处
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理