凉州四边沙皓皓,汉家无人开旧道。
边头州县尽胡兵,将军别筑防秋城。
万里人家皆已没,年年旌节发西京。
多来中国收妇女,一半生男为汉语。
蕃人旧日不耕犂,相学如今种禾黍。
驱羊亦著锦为衣,为惜毡裘防鬬时。
养蚕缫茧成匹帛,那堪绕帐作旌旗。
城头山鸡鸣角角,洛阳家家学胡乐。
凉州四边沙皓皓,汉家无人开旧道。
边头州县尽胡兵,将军别筑防秋城。
万里人家皆已没,年年旌节发西京。
多来中国收妇女,一半生男为汉语。
蕃人旧日不耕犂,相学如今种禾黍。
驱羊亦著锦为衣,为惜毡裘防鬬时。
养蚕缫茧成匹帛,那堪绕帐作旌旗。
城头山鸡鸣角角,洛阳家家学胡乐。
凉州四边沙海茫茫,
汉家无人重开旧道。
边境州县尽是胡兵,
将军另筑防秋的城池。
万里人家都已湮没,
年年旌节从西京发出。
常来中原掳掠妇女,
一半生下的男孩会说汉语。
蕃人往日不耕田犁地,
相互学习如今种植禾黍。
赶羊也穿着锦绣衣裳,
为爱惜毡裘防备争斗之时。
养蚕缫丝织成匹帛,
怎忍心拿来绕在帐上作旌旗?
城头山鸡角角地鸣叫,
洛阳家家学习胡人的音乐。
Liangzhou's four borders: vast, white sand,
The Han house has no one to reopen the old road.
Border counties are full of foreign troops,
Generals build separate autumn defense towns.
For miles, households have all perished,
Yearly, banners and emblems depart from Western Capital.
Many come to the Central Plains to take women,
Half the sons born speak the Han language.
The tribesmen of old did not plow,
Now they learn from each other to plant millet.
They drive sheep, yet wear brocade as clothes,
Cherishing felt robes for times of conflict.
They raise silkworms, reel silk into bolts of cloth,
How can they bear to make banners for their tents?
On the city wall, pheasants crow 'jiao jiao',
In Luoyang, every house learns foreign music.
王建新乐府,写唐中期凉州胡汉交融。
诗中描绘的文化与军事博弈,是漫长历史周期中认同变迁的缩影。
描绘凉州边地胡汉杂居、风俗交融的景象,反映战乱后民生凋敝与民族融合的双重现实。
防秋城 · 西京 · 妇女 · 汉语 · 胡乐
本诗为新乐府(七言古诗),押平声韵。
东山书院编辑整理