嫁时明镜老犹在,黄金镂画双凤背。
忆昔咸阳初买来,灯前自绣芙蓉带。
十年不开一片铁,长向暗中梳白发。
今日后床重照看,生死终当此长别。
嫁时明镜老犹在,黄金镂画双凤背。
忆昔咸阳初买来,灯前自绣芙蓉带。
十年不开一片铁,长向暗中梳白发。
今日后床重照看,生死终当此长别。
出嫁时的明镜到老还在,
黄金镂刻着双凤的镜背。
回忆往昔在咸阳刚买来时,
在灯前亲手绣芙蓉衣带。
十年不曾打开这片铜镜,
常在暗处梳理白发。
今日从后床重新取出来照看,
生死终究要在此长久分别。
The bright mirror from my wedding day remains,
Gold inlaid on back, a pair of phoenixes.
I recall first buying it in Xianyang,
Before the lamp, embroidering my lotus belt.
For ten years, not opening this piece of iron,
Often combing white hair in the dark.
Today, taking it from behind the bed to look again,
Life and death must part ways here, for good.
王建借老妇叹镜写人生易逝。
通过镜子的物性恒常,映照出生命周期的无情流逝。
通过老妇对嫁妆铜镜的凝视,展现时光流逝与生命终结的哀叹。
白发 · 生死 · 长别
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理