重重摩挲嫁时镜,夫婿远行凭镜听。
回身不遣别人知,人意丁宁镜神圣。
怀中收拾双锦带,恐畏街头见惊怪。
嗟嗟际际下堂阶,独自灶前来跪拜。
出门愿不闻悲哀,郎在任郎回未回。
月明地上人过尽,好语多同皆道来。
卷帷上床喜不定,与郎裁衣失翻正。
可中三日得相见,重绣锦囊磨镜面。
重重摩挲嫁时镜,夫婿远行凭镜听。
回身不遣别人知,人意丁宁镜神圣。
怀中收拾双锦带,恐畏街头见惊怪。
嗟嗟际际下堂阶,独自灶前来跪拜。
出门愿不闻悲哀,郎在任郎回未回。
月明地上人过尽,好语多同皆道来。
卷帷上床喜不定,与郎裁衣失翻正。
可中三日得相见,重绣锦囊磨镜面。
一遍遍抚摸出嫁时的镜子
丈夫远行,我凭镜听占卜吉凶
转身不让别人知道
我的恳切心意让镜神显得神圣
怀中藏起双锦带
怕在街头被人看见而惊怪
叹息着走下堂前台阶
独自到灶前跪拜祈祷
出门但愿听不到悲哀之事
郎在任郎归,回不回由他
月明地上行人过尽
好话大多相同都说会应验
卷起帷帐上床,欢喜不定
为郎裁衣,心神不宁以致正反弄错
如果三日内能相见
就重绣锦囊,打磨镜面
Repeatedly stroking the mirror from my wedding day
My husband travels far, I rely on mirror-listening to pray
Turning away so others won't know my secret rite
My earnest plea makes the mirror spirit shine bright
Tucking twin silk ribbons inside my robe with care
Fearing strange looks if seen in public square
Sighing softly, stepping down the hall alone
To kneel before the hearth, my fate to be shown
Leaving home, I hope to hear no mournful sound
Whether he returns or stays, his will is bound
Moonlight bathes the ground as passersby grow few
Most auspicious words are said to be coming true
Rolling curtains, climbing bed, joy unrestrained
Sewing his clothes, I mistake front and back, unbrained
If within three days we reunite face to face
I'll re-embroider the brocade pouch, polish the mirror's surface
唐代民间占卜风俗镜听。
通过私密仪式寻求确定性,本质是对未知风险的认知管理。
女子通过镜听占卜远行丈夫的归期,展现闺中盼归的忐忑与期盼。
镜听 · 跪拜 · 裁衣 · 锦囊 · 月明
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理