美人别来无处所,巫山月明湘江雨。
千回相见不分明,井底看星梦中语。
两心相对尚难知,何况万里不相疑。
美人别来无处所,巫山月明湘江雨。
千回相见不分明,井底看星梦中语。
两心相对尚难知,何况万里不相疑。
美人别后行踪无定。
巫山月明,湘江雨落。
千百次相见都模糊不清。
如井底观星,梦中呓语。
两心相对尚且难以深知。
何况远隔万里却能互不猜疑。
Since we parted, my love, you have no fixed abode.
Moonlit Witch Mountain, rainy Xiang River.
A thousand meetings, yet none are clear.
Like viewing stars from a well, words in a dream.
Two hearts face-to-face are still hard to know.
How much more when miles apart, yet without doubt?
王建以乐府旧题写相思与信任。
诗在空间阻隔中探讨超越距离的情感认同如何可能。
女子思念远方恋人,借巫山湘江之景抒写相思难见之苦
美人 · 万里 · 梦中语
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理