桐柏水西贼星落,枭雏夜飞林木恶。
相国刻日波涛清,当朝自请东南征。
舍人为宾侍郎副,晓觉蓬莱欠珮声。
玉阶舞蹈谢旌节,生死向前山可穴。
同时赐马幷赐衣,御楼看带弓刀发。
马前猛士三百人,金书左右红旗新。
司庖常膳皆得对,好事将军封尔身。
男儿生杀在手里,营门老将皆忧死。
曈曈白日当南山,不立功名终不还。
桐柏水西贼星落,枭雏夜飞林木恶。
相国刻日波涛清,当朝自请东南征。
舍人为宾侍郎副,晓觉蓬莱欠珮声。
玉阶舞蹈谢旌节,生死向前山可穴。
同时赐马幷赐衣,御楼看带弓刀发。
马前猛士三百人,金书左右红旗新。
司庖常膳皆得对,好事将军封尔身。
男儿生杀在手里,营门老将皆忧死。
曈曈白日当南山,不立功名终不还。
桐柏水西,贼星陨落,
枭鸟夜飞,林木显得凶恶。
相国限期平定波涛,
在朝堂上亲自请求东南征讨。
舍人作为宾客,侍郎为副,
拂晓觉得蓬莱宫缺少佩玉声。
在玉阶舞蹈拜谢旌节,
誓死向前,山也可凿穿。
同时赏赐马匹和衣裳,
在御楼看着佩戴弓刀出发。
马前有三百猛士,
金色题字左右,红旗崭新。
掌管膳食的都能面圣,
好事的将军将封赏你们。
男儿生杀大权在握,
营门老将都忧虑死亡。
明亮的太阳正对南山,
不建立功名绝不回还。
West of Tongbai waters, rebel stars fall,
Owlets fly by night, woods turn ominous.
The Chancellor sets a day to calm the waves,
At court he volunteers to campaign southeast.
Secretaries as guests, Vice Ministers assist,
Dawn finds Penglai lacking girdle-jade sounds.
On jade steps they dance, thanking the command flag,
Life or death forward, mountains can be tunneled.
Together granted horses and also robes,
From royal tower they watch, bows and blades set out.
Before the horses, three hundred fierce warriors,
Golden inscriptions flanking bright new red banners.
Kitchen stewards, daily meals all receive audience,
The eager general will ennoble you.
A man holds life and death in his hands,
Veterans at camp gates all fear death.
The blazing bright sun faces Southern Mountain,
Without achieving merit, they'll never return.
王建写唐廷平叛出征场景。
描绘军事动员的治理效能与个人功名的生死博弈。
描绘朝廷东征的壮阔场面与将士誓死立功的决心
东征 · 立功名 · 生死 · 猛士 · 将军
本诗为七言古诗(新乐府),押平声韵。
东山书院编辑整理