月明中庭𢭏衣石,掩帷下堂来𢭏帛。
妇姑相对神力生,双揎白腕调杵声。
高楼敲玉节会成,家家不睡皆起听。
秋天丁丁复冻冻,玉钗低昂衣带动。
夜深月落冷如刀,湿著一双纤手痛。
回编易裂看生熟,鸳鸯纹成水波曲。
重烧熨斗帖两头,与郎裁作迎寒裘。
月明中庭𢭏衣石,掩帷下堂来𢭏帛。
妇姑相对神力生,双揎白腕调杵声。
高楼敲玉节会成,家家不睡皆起听。
秋天丁丁复冻冻,玉钗低昂衣带动。
夜深月落冷如刀,湿著一双纤手痛。
回编易裂看生熟,鸳鸯纹成水波曲。
重烧熨斗帖两头,与郎裁作迎寒裘。
月光照亮中庭的捣衣石,掩上帷帐下堂来捣帛。
媳妇和婆婆相对,神力顿生,双双捋起白腕调节杵声。
高楼敲击出玉节般的声响汇成一片,家家不睡都起来听。
秋天捣衣声丁丁又咚咚,玉钗低昂,衣带随之摆动。
夜深月落,寒冷如刀,湿气使一双纤手疼痛。
回绕编织容易开裂,要看生熟,鸳鸯花纹织成水波曲纹。
重新烧热熨斗贴烫两头,给郎君裁作御寒的裘衣。
Moon bright in the courtyard, the clothes-pounding stone,
She lifts the curtain, comes down to pound the cloth.
Woman and aunt facing each other, strength arises,
Both roll up white wrists, adjusting the pestle's sound.
High towers echo the jade rhythm,
Every household sleepless, all rise to listen.
Autumn: clink-clank, then thud-thud,
Jade hairpin bobs low and high, the sash sways.
Deep night, moon sets, cold as a knife,
Wetness makes a pair of slender hands ache.
Re-weaving easily splits, checking raw and cooked,
Mandarin duck pattern forms water-wave curves.
Again heating the iron, pressing both ends,
To make a cold-welcoming robe for my man.
唐代妇女秋夜捣衣制寒衣。
通过家庭劳作场景,构建了坚韧的集体认同感。
描绘秋夜妇女捣衣制衣的劳作场景,表现对征人寒暖的牵挂。
捣帛 · 杵声 · 夜深月落 · 湿著 · 裁作
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理