百官朝下五门西,尘起春风过玉堤。
黄帕盖鞍呈了马,红罗系项鬬回鸡馆松枝重墙头出,御柳条长水面齐。
唯有教坊南草绿,古苔阴地冷凄凄。
百官朝下五门西,尘起春风过玉堤。
黄帕盖鞍呈了马,红罗系项鬬回鸡馆松枝重墙头出,御柳条长水面齐。
唯有教坊南草绿,古苔阴地冷凄凄。
百官散朝来到五门之西,
尘土扬起,春风吹过玉堤。
黄帕盖鞍的御马已呈献完毕,
红罗系颈的斗鸡也已收回。
馆舍的松枝繁重探出墙头,
御河的柳条修长与水面齐平。
只有教坊南边的草地依然碧绿,
古苔荫蔽之地冷冷清清。
Officials descend court west of the Five Gates,
Dust rises as spring wind crosses the jade causeway.
Yellow cloths cover saddles, horses presented.
Red silks tie necks, fighting cocks returned.
Pines from the lodge, heavy branches over walls.
Imperial willows, long strands level with the water.
Only the grass south of the Music Bureau stays green,
On ancient moss in shade, cold and desolate.
王建于长安皇宫西门望见的春日景象。
将教坊绿草与古苔阴地的冷寂并置,暗示了繁华周期中不同空间认同的温差。
描绘百官朝会散后宫廷西门的春日景象,通过对比皇家仪仗的华丽与教坊荒地的冷清,暗含盛衰之感。
百官 · 春风 · 御柳 · 教坊 · 冷凄凄
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理