春去曲

作者:王建(唐) 体裁:杂言古诗(新乐府)

全唐诗热度:
★★☆☆☆
王建作品热度:
★★☆☆☆

诗歌内容

春已去,花亦不知春去处。

chūn yǐ qù, huā yì bù zhī chūn qù chù。

ㄔㄨㄣ ㄧˇ ㄑㄩˋ, ㄏㄨㄚ ㄧˋ ㄅㄨˋ ㄓ ㄔㄨㄣ ㄑㄩˋ ㄔㄨˋ。

缘冈绕涧却归来,百回看着无花树。

yuán gāng rào jiàn què guī lái, bǎi huí kàn zhe wú huā shù。

ㄩㄢˊ ㄍㄤ ㄖㄠˋ ㄐㄧㄢˋ ㄑㄩㄝˋ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ, ㄅㄞˇ ㄏㄨㄟˊ ㄎㄢˋ ㄓㄜ˙ ㄨˊ ㄏㄨㄚ ㄕㄨˋ。

就中一夜东风恶,收红拾紫无遗落。

jiù zhōng yī yè dōng fēng è, shōu hóng shí zǐ wú yí luò。

ㄐㄧㄡˋ ㄓㄨㄥ ㄧ ㄧㄝˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄜˋ, ㄕㄡ ㄏㄨㄥˊ ㄕˊ ㄗˇ ㄨˊ ㄧˊ ㄌㄨㄛˋ。

老夫不比少年儿,不中数与春别离。

lǎo fū bù bǐ shào nián ér, bù zhòng shuò yǔ chūn bié lí。

ㄌㄠˇ ㄈㄨ ㄅㄨˋ ㄅㄧˇ ㄕㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄦˊ, ㄅㄨˋ ㄓㄨㄥˋ ㄕㄨㄛˋ ㄩˇ ㄔㄨㄣ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ。

白话文翻译

春天已经离去,

花儿也不知春去了何处。

沿着山冈绕过溪涧又回来,

无数次看着没有花的树。

其中一夜东风凶恶,

收尽了红花紫英,无一遗漏。

老夫不比少年人,

经不起屡次与春天别离。

英文翻译

Spring has already gone,

Even flowers know not where spring went.

Following ridges, winding streams, I return,

A hundred times gazing at flowerless trees.

Among them, one night the east wind turned fierce,

Gathering reds and purples, leaving none behind.

This old man is not like young lads,

Unable to bear parting from spring time and again.

创作背景

王建晚年作,叹春逝与年老。

深度解构

面对自然周期的无力感,体现生命阶段的认知转变。

诗意解析

诗意概括

暮春时节花落春归,老者感怀时光流逝

本诗关键词

春去 · 花落 · 老夫 · 少年 · 别离

《春去曲》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 沉郁

意象: 东风 · 花树 · 冈涧

语气: 抒情 · 素淡 · 婉约

格律

平仄仄,平仄仄平平仄仄。
○平仄仄仄平平,仄○○仄平平仄。
仄○仄仄平平仄,○平仄仄平○仄。
仄平仄仄仄平平,仄○仄仄平仄○。

本诗为杂言古诗(新乐府),押平声韵。

王建生平简介

王建,唐代中后期诗人,生卒年不详,籍贯颍川(今河南许昌一带)。他与张籍齐名,世称“张王乐府”,是中唐新乐府运动的重要代表。其诗作以乐府诗见长,题材广泛,尤其擅长描绘社会现实与民生疾苦,语言质朴凝练,风格与元稹、白居易相近,在唐代诗歌史上占有独特地位。

浏览王建全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理