红烟满户日照梁,天丝软弱虫飞扬。
菱花霍霍绕帷光,美人对镜着衣裳。
庭中并种相思树,夜夜还栖双凤凰。
红烟满户日照梁,天丝软弱虫飞扬。
菱花霍霍绕帷光,美人对镜着衣裳。
庭中并种相思树,夜夜还栖双凤凰。
红色的烟霭弥漫屋内,阳光照着屋梁。
蛛丝柔软无力,小虫在空中飞舞。
菱花图案的器物闪闪发光,映照着帷帐。
美人对着镜子穿戴衣裳。
庭院中并排种着相思树。
每夜都有成双的凤凰来栖息。
Red mist fills the house, sunbeams on the rafters.
Heaven's threads are soft, insects flit and flutter.
Gleaming water-chestnut flowers encircle the curtain's light.
The beauty faces the mirror, putting on her robes.
In the courtyard, paired love-trees are planted.
Night after night, twin phoenixes return to roost.
王建乐府诗,描绘深闺春景。
诗中并置的意象,暗含对情感认同的细腻构建。
描绘春日宫廷女子晨起梳妆的华美场景,以相思树与双凤凰隐喻爱情期盼。
美人 · 对镜 · 衣裳 · 夜夜 · 栖
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理