北邙山头少闲士,尽是洛阳人旧墓。
旧墓人家归葬多,堆著黄金无买处。
天涯悠悠葬日促,冈坂崎岖不停毂。
高张素幕绕铭旌,夜唱挽歌山下宿。
洛阳城北复城东,魂车祖马长相逢。
车辙广若长安路,蒿草少于松柏树。
涧底盘陀石渐稀,尽向坟向作羊虎。
谁家石碑文字灭,后人重取书年月。
朝朝车马送葬回,还起大宅与高台。
北邙山头少闲士,尽是洛阳人旧墓。
旧墓人家归葬多,堆著黄金无买处。
天涯悠悠葬日促,冈坂崎岖不停毂。
高张素幕绕铭旌,夜唱挽歌山下宿。
洛阳城北复城东,魂车祖马长相逢。
车辙广若长安路,蒿草少于松柏树。
涧底盘陀石渐稀,尽向坟向作羊虎。
谁家石碑文字灭,后人重取书年月。
朝朝车马送葬回,还起大宅与高台。
北邙山头少有闲地
尽是洛阳人的旧墓
旧墓人家归葬的很多
堆着黄金也无处可买
天涯遥远下葬的日子却紧迫
冈坡崎岖车轮不停
高挂素幕环绕着铭旌
夜里唱挽歌在山下住宿
洛阳城北又城东
魂车与祖马常相遇
车辙宽得像长安的道路
蒿草比松柏树还少
涧底的大石渐渐稀少
都拿去坟前做成石羊石虎
谁家的石碑文字磨灭了
后人重新取来刻上年月
天天车马送葬回来
还要兴建大宅和高台
North Mang Hill has few idle spots
All are old tombs of Luoyang lots
Old tombs, families return to bury more
Piled gold can't buy a place to store
World's end vast, burial days rush
Rugged slopes, wheels never hush
High white drapes around funeral banners
Night dirges sung, beneath hill they are dwellers
North and east of Luoyang town
Soul-carriages and steeds often meet, up and down
Rut tracks wide as Chang'an's road
Weeds fewer than pine and cypress showed
Ravine-bottom boulders grow rare
All to tombs as stone sheep and tigers fare
Whose stone tablet's words are gone?
Later men take, inscribe date thereon
Morning after morning, hearses return
Then raise great mansions and high towers they yearn
唐代描绘洛阳北邙山墓葬风气的乐府诗。
生死豪奢的对比,暗合了社会资源分配与权力周期的深层逻辑。
描绘北邙山墓葬连绵、送葬不绝的景象,讽刺世人重丧葬奢华而轻生命本质。
墓葬 · 挽歌 · 铭旌 · 魂车 · 羊虎
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理