夫戍萧关妾在吴,西风吹妾妾忧夫。
一行书信千行泪,寒到君边衣到无。
夫戍萧关妾在吴,西风吹妾妾忧夫。
一行书信千行泪,寒到君边衣到无。
丈夫戍守萧关,我留在吴地。
西风吹到我身上,我担忧着丈夫。
写一行书信,流下千行眼泪。
寒冷到你身边时,冬衣送到了吗?
My husband guards the frontier pass; I remain in Wu.
The west wind blows on me, and I worry for him.
One line of letter bears a thousand lines of tears.
Will the cold reach you before the winter clothes do?
王驾写思妇对戍边丈夫的牵挂。
书信与寒衣的迟滞,映射了信息与物资传递中的时空博弈困境。
妻子思念戍边丈夫,担忧其寒暖的闺怨诗
戍边 · 寄衣 · 相思
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理