孔淳辞散骑,陆昶谢中郎。
幅巾朝帝罢,杖策去官忙。
附车还赵郡,乘船向武昌。
九征书未已,十辟誉弥彰。
副君迎绮季,天子送严光。
灞陵幽径近,磻谿隐路长。
编蓬还作室,绩草更为裳。
会稽置樵处,兰陵卖药行。
看书惟道德,开教止农桑。
别有幽怀侣,由来高让王。
前年辞厚币,今岁返寒乡。
有书横石架,无毡坐土床。
兰英犹足酿,竹实本无粮。
涧松寒转直,山菊秋自香。
管宁存祭礼,王霸重朝章。
去去相随去,披裘骄盛唐。
孔淳辞散骑,陆昶谢中郎。
幅巾朝帝罢,杖策去官忙。
附车还赵郡,乘船向武昌。
九征书未已,十辟誉弥彰。
副君迎绮季,天子送严光。
灞陵幽径近,磻谿隐路长。
编蓬还作室,绩草更为裳。
会稽置樵处,兰陵卖药行。
看书惟道德,开教止农桑。
别有幽怀侣,由来高让王。
前年辞厚币,今岁返寒乡。
有书横石架,无毡坐土床。
兰英犹足酿,竹实本无粮。
涧松寒转直,山菊秋自香。
管宁存祭礼,王霸重朝章。
去去相随去,披裘骄盛唐。
孔淳辞去了散骑常侍的官职。
陆昶谢绝了中郎将的任命。
裹着幅巾朝见皇帝后便离去,
拄着拐杖匆忙地辞官。
搭乘顺路车返回赵郡,
乘坐船只前往武昌。
朝廷多次征召的文书还未停止,
屡次征聘的美誉更加显扬。
太子迎接隐士绮里季,
天子送别高士严光。
灞陵幽静的小路很近,
磻溪隐居的道路很长。
编织蓬草依旧作为房屋,
搓捻野草进一步做成衣裳。
在会稽设立打柴的处所,
于兰陵从事卖药的行当。
阅读书籍只关乎道德,
开启教化仅限于农桑。
另有情怀幽深的伴侣,
自古以来就有谦让王位的高士。
前年辞谢了丰厚的礼币,
今年返回了清寒的故乡。
有书籍横放在石架上,
无毡毯可坐只有土床。
兰花尚且足够用来酿酒,
竹实本来就不能当作粮食。
山涧松树在寒冷中反而更加挺拔,
山野菊花在秋天里自然散发芬芳。
管宁保存着祭祀的礼仪,
王霸重视朝廷的典章。
离去吧,相随他一同离去,
披着皮裘傲然于盛唐。
Kong Chun declined the post of Cavalier Attendant.
Lu Chang refused the title of Palace Gentleman.
With a simple headscarf, he left court after audience.
Leaning on a staff, he hurriedly resigned from office.
He rode a cart back to Zhao Commandery.
He boarded a boat bound for Wuchang.
Nine summonses, letters never ceased.
Ten invitations, his fame only grew brighter.
The crown prince welcomed the recluse Qi Ji.
The emperor saw off the hermit Yan Guang.
The secluded path near Baling is close.
The hidden road by Pan Stream is long.
Woven thatch again serves as his house.
Twisted grass further becomes his robe.
In Kuaiji, he set up a woodcutter's post.
In Lanling, he plied the trade of selling herbs.
Reading books, he focuses only on the Way and Virtue.
Opening teachings, he stops at farming and sericulture.
There are other companions of secluded hearts.
From ancient times, those who highly yielded kingship.
The year before last, he declined generous gifts.
This year, he returns to his cold native place.
Books lie across a stone shelf.
Sitting on an earthen bed, there is no felt mat.
Orchid petals are still enough for brewing.
Bamboo seeds originally have no grain.
The ravine pine grows straighter in the cold.
The mountain chrysanthemum smells sweet by itself in autumn.
Guan Ning preserved the sacrificial rites.
Wang Ba valued the court's regulations.
Go, go, follow him and go.
Clad in a fur coat, proud in the glorious Tang.
王绩赠诗赞隐士李征君拒官归隐。
诗中通过历史人物的博弈,彰显了超越权力周期的生命认同。
描绘李征君辞官归隐、躬耕自足的高士形象,展现其淡泊名利的隐逸生活。
辞官 · 归隐 · 躬耕 · 道德 · 农桑
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理