客行秋未归,萧索意多违。
雁门霜雪苦,龙城冠盖稀。
穹庐还作室,短褐更为衣。
自怜书信断,空瞻鸿雁飞。
客行秋未归,萧索意多违。
雁门霜雪苦,龙城冠盖稀。
穹庐还作室,短褐更为衣。
自怜书信断,空瞻鸿雁飞。
客居边地,秋尽仍未归家。
景象萧索,心意多不如愿。
雁门关的霜雪严寒苦人。
龙城这里达官显贵稀少。
又把圆顶毡帐当作房屋。
再次将粗布短衣穿在身上。
自怜与家乡的书信已经断绝,
徒然仰望着鸿雁南飞。
A traveler, autumn ends but I've not returned.
Desolate, my wishes are often thwarted.
At Yanmen, frost and snow are bitter.
In Dragon City, officials and carriages are few.
Yurts again serve as my dwelling.
Coarse cloth again becomes my clothing.
I pity myself, letters are cut off.
In vain, I gaze at the wild geese flying.
王绩曾游历边塞,此诗写羁旅苦寒与思乡。
边塞的苦寒与信息隔绝,是对个体生存境遇的严峻治理。
描绘边塞秋日萧索景象与羁旅思乡之情
客行 · 萧索 · 书信断
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理