在边三首 二

作者:王绩(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
王绩作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

羁旅滞胡中,思归道路穷。

jī lǚ zhì hú zhōng, sī guī dào lù qióng。

ㄐㄧ ㄌㄩˇ ㄓˋ ㄏㄨˊ ㄓㄨㄥ, ㄙ ㄍㄨㄟ ㄉㄠˋ ㄌㄨˋ ㄑㄩㄥˊ。

犹擎苏武节,尚抱李陵弓。

yóu qíng sū wǔ jié, shàng bào lǐ líng gōng。

ㄧㄡˊ ㄑㄧㄥˊ ㄙㄨ ㄨˇ ㄐㄧㄝˊ, ㄕㄤˋ ㄅㄠˋ ㄌㄧˇ ㄌㄧㄥˊ ㄍㄨㄥ。

漠北平无树,关南迥有风。

mò běi píng wú shù, guān nán jiǒng yǒu fēng。

ㄇㄛˋ ㄅㄟˇ ㄆㄧㄥˊ ㄨˊ ㄕㄨˋ, ㄍㄨㄢ ㄋㄢˊ ㄐㄩㄥˇ ㄧㄡˇ ㄈㄥ。

长安知远近,徒想灞池东。

cháng ān zhī yuǎn jìn, tú xiǎng bà chí dōng。

ㄔㄤˊ ㄢ ㄓ ㄩㄢˇ ㄐㄧㄣˋ, ㄊㄨˊ ㄒㄧㄤˇ ㄅㄚˋ ㄔˊ ㄉㄨㄥ。

白话文翻译

羁留旅居在胡人的地域中,

思念归家却感到道路穷尽。

手中仍高举着苏武的符节,

怀里还抱着李陵的弓箭。

大漠以北,平坦无树木。

关隘以南,遥远多疾风。

长安究竟有多远?我无从知晓,

只能空自怀想那灞池的东边。

英文翻译

Stranded in travel among the Hu lands,

Longing for home, the road seems endless.

Still holding Su Wu's envoy staff,

Still clasping Li Ling's battle bow.

North of the desert, flat and treeless.

South of the pass, far and windy.

How far is Chang'an? I know not.

Only dreaming of east of the Ba Pond.

创作背景

借汉将典故,抒写滞留塞外、忠贞思归之情。

深度解构

诗中坚守的节操,是在文化认同博弈中对自身价值的终极锚定。

诗意解析

诗意概括

描写羁留胡地的将士思归无路,借苏武李陵典故寄托坚守之志与故国之思。

本诗关键词

胡中 · 道路穷 · 长安 · 无树 · 有风

《在边三首 二》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 边塞

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: 灞池 · 苏武节 · 李陵弓 · 漠北 · 关南

语气: 雄浑 · 沉郁 · 素淡

格律

平仄仄平○,○平仄仄平。
○平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
○平平仄仄,平仄仄平平。
?????。

本诗为五言律诗,押平声韵。

王绩生平简介

王绩(约589-644),字无功,号东皋子,绛州龙门(今山西河津)人,隋末唐初诗人。其生于隋,主要活跃于唐初,以隐逸生活和田园诗歌著称。他是唐代五言律诗发展的重要先驱,其诗风清新质朴,一扫六朝绮靡余风,在唐诗由齐梁体向盛唐气象过渡的过程中占有独特地位。

浏览王绩全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理