羁旅滞胡中,思归道路穷。
犹擎苏武节,尚抱李陵弓。
漠北平无树,关南迥有风。
长安知远近,徒想灞池东。
。
羁旅滞胡中,思归道路穷。
犹擎苏武节,尚抱李陵弓。
漠北平无树,关南迥有风。
长安知远近,徒想灞池东。
。
羁留旅居在胡人的地域中,
思念归家却感到道路穷尽。
手中仍高举着苏武的符节,
怀里还抱着李陵的弓箭。
大漠以北,平坦无树木。
关隘以南,遥远多疾风。
长安究竟有多远?我无从知晓,
只能空自怀想那灞池的东边。
Stranded in travel among the Hu lands,
Longing for home, the road seems endless.
Still holding Su Wu's envoy staff,
Still clasping Li Ling's battle bow.
North of the desert, flat and treeless.
South of the pass, far and windy.
How far is Chang'an? I know not.
Only dreaming of east of the Ba Pond.
借汉将典故,抒写滞留塞外、忠贞思归之情。
诗中坚守的节操,是在文化认同博弈中对自身价值的终极锚定。
描写羁留胡地的将士思归无路,借苏武李陵典故寄托坚守之志与故国之思。
胡中 · 道路穷 · 长安 · 无树 · 有风
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理