赤城仙观启,青山梵宇裁。
中天疏宝座,半景出香台。
雁翼金桥转,鱼鳞石道回。
经文连树刻,仙影对岩开。
别有迷方者,终惭无碍才。
抠衣祇杖锡,敛袂谒浮杯。
暂识𡺸阇岭,联询劫烬灰。
持花龙女至,献菓象王来。
讲坐真乘阐,谈筵外法催。
方希除八难,从此涤三灾。
赤城仙观启,青山梵宇裁。
中天疏宝座,半景出香台。
雁翼金桥转,鱼鳞石道回。
经文连树刻,仙影对岩开。
别有迷方者,终惭无碍才。
抠衣祇杖锡,敛袂谒浮杯。
暂识𡺸阇岭,联询劫烬灰。
持花龙女至,献菓象王来。
讲坐真乘阐,谈筵外法催。
方希除八难,从此涤三灾。
赤城的仙观开启,
青山的佛寺建成。
高耸入云的宝座疏朗排列,
香台在半山景致中显现。
雁翅般的金桥蜿蜒转折,
鱼鳞状的石道盘旋迂回。
佛经文字连绵刻在树上,
仙人的影像对着山岩展开。
另有迷失方向的人,
终究惭愧自己没有通达无碍的才识。
我提起衣襟,拄着锡杖,
整理衣袖,拜谒“浮杯”之仪。
暂时认识了𡺸阇岭,
接连询问关于劫火余灰的事。
手持鲜花的龙女到来,
进献果品的象王前来。
讲经座上阐扬着真正的佛法,
谈辩席间催促着外道的法理。
正希望祛除八种苦难,
从此洗去三种灾祸。
Red City's Daoist shrine opens its gate,
Green hills host Buddhist halls, ornate.
Mid-sky, the precious throne stands sparse and high,
Half-view, the incense terrace touches the sky.
Like wild goose wings, the golden bridge winds,
Like fish scales, the stone path twists and binds.
Scriptures carved link trees in a row,
Immortal shadows face the cliff's glow.
Some, lost in ways, still wander here,
Ashamed of lacking wisdom clear.
Lifting robes, holding staff, I pay respect,
Folding sleeves, I bow to the floating cup's sect.
Briefly I know the Ridge of Wisdom's name,
And ask of kalpas' ashes, all the same.
Dragon maidens come with flowers in hand,
Elephant kings arrive, with fruit as planned.
The lecture seat expounds the true vehicle's lore,
Discussion feasts hasten teachings from foreign shore.
I now hope to be rid of eightfold plight,
And from three disasters be cleansed, pure and bright.
王绩游历佛道圣地,详述寺观景象。
对“无碍才”的追求,体现了精英对突破认知局限的自觉。
描绘游览山寺所见佛寺庄严景象与听经悟道心境
梵宇 · 经文 · 真乘 · 八难 · 三灾
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理