南国佳人至,北堂罗荐开。
长裙随凤管,促柱送鸾杯。
云光身后荡,雪态掌中回。
到愁金谷晚,不怪玉山颓。
南国佳人至,北堂罗荐开。
长裙随凤管,促柱送鸾杯。
云光身后荡,雪态掌中回。
到愁金谷晚,不怪玉山颓。
南国佳人来到,
北堂铺开罗荐。
长裙随着凤箫旋律,
急弦伴奏鸾鸟酒杯。
云彩般的光华在身后荡漾,
雪花般的姿态在掌中回旋。
到了才愁金谷园宴晚,
不怪如玉山将倾醉倒。
A beauty from the southern land arrives,
Silk mats are spread in the northern hall.
Her long skirt follows the phoenix pipes,
Quick notes accompany the paired cups.
Cloud-like radiance sways behind her,
Snow-like grace turns in her palm.
Only on arriving do I worry about the late hour at Golden Valley,
I do not blame the Jade Mountain's collapse.
王绩在友人宅中观妓宴饮。
诗中欢宴场景,实为对短暂欢愉与时间流逝的深刻认知。
描绘宴饮场合中歌舞妓的曼妙舞姿与宴饮欢愉,暗含时光易逝的淡淡愁绪。
歌舞 · 宴乐 · 姿容 · 醉态 · 时光
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理