彼灵龟兮,潜伏平坻。
文列八卦,色合四时。
出游芳莲,入负神蓍。
吐故吸新,何虑何思?
赫赫王会,峨峨天府,谋猷所资,吉凶所聚。
尔有前鉴,尔既余(李抄本作“余”)将,尔有嘉识,尔既余(李抄本作“余”)辅。
爰施长网,载沈密罗,于沼于沚,于江于沱。
既剔既剥,是钻是灼,姑取供用,焉知其佗。
呜呼灵龟,孰谓尔哲?本缘末丧,命为才绝。
山木自寇,膏火自灭,敢陈明辞,以告来裔。
(按:序文十六字,原与正文连写。
今据文意析出。
)。
彼灵龟兮,潜伏平坻。
文列八卦,色合四时。
出游芳莲,入负神蓍。
吐故吸新,何虑何思?
赫赫王会,峨峨天府,谋猷所资,吉凶所聚。
尔有前鉴,尔既余(李抄本作“余”)将,尔有嘉识,尔既余(李抄本作“余”)辅。
爰施长网,载沈密罗,于沼于沚,于江于沱。
既剔既剥,是钻是灼,姑取供用,焉知其佗。
呜呼灵龟,孰谓尔哲?本缘末丧,命为才绝。
山木自寇,膏火自灭,敢陈明辞,以告来裔。
(按:序文十六字,原与正文连写。
今据文意析出。
)。
那灵龟啊,潜藏在平坦的小洲。
背纹排列着八卦,颜色契合着四季。
出游在芬芳的莲花间,归来背负着神蓍草。
吐故纳新,还有什么忧虑和思虑?
显赫的王朝聚会,巍峨的天府朝廷,是谋略所依凭,吉凶所汇聚之处。
你有前世的鉴戒,你已是我的将领;你有美好的见识,你已是我的辅佐。
于是布下长网,沉下密罗,在池沼,在小洲,在江水,在支流。
既被剔剥,又被钻灼,姑且取来供人使用,哪里知道它的其他价值。
唉,灵龟啊,谁说你是明智的?根本(的才智)导致了末路(的丧失),性命因才华而绝灭。
山中的树木招来砍伐,膏油的火光自我熄灭,我冒昧地陈述明白的言辞,来告诫后来的子孙。
O sacred tortoise, lurking in the level marsh.
Your shell bears the Eight Trigrams, your hue matches the four seasons.
You roam among fragrant lotuses, return bearing divine yarrow.
Exhaling the old, inhaling the new, what worries, what thoughts?
Grand are the royal assemblies, lofty the heavenly court, source of plans, gathering of fortune and doom.
You possess foresight, you are my general; you have wise counsel, you are my aid.
Thus they cast long nets, sink dense snares, in ponds, in islets, in rivers, in streams.
Carved and stripped, drilled and scorched, taken for mere utility, who knows its other worth?
Alas, sacred tortoise, who called you wise? Your root brought your end, your talent doomed your fate.
The mountain tree invites the axe, the fat flame consumes itself; I dare state this clearly, to warn future generations.
王绩借灵龟喻才士命运。
才华成为博弈的筹码,最终导向自我毁灭的周期。
借灵龟被捕获利用的遭遇,揭示才智者反因才能招祸的悲剧命运。
前鉴 · 自寇 · 才绝
东山书院编辑整理